諧趣詩A-Z 柔巴依集(2)

Z》《柔巴依集》(菲譯第二版)合而為一。 FitzGerald,1809–1883年),英國詩人、翻譯家。 /003杜拉克諧趣詩的翻譯

內容介紹

本書由我國資深翻譯家黃杲炘翻譯的《諧趣詩畫A to Z》《柔巴依集》(菲譯第二版)合而為一。插畫大師杜拉克少有的文字+插畫作品《杜拉克諧趣詩畫A to Z》,以每一個字母為起,創作了二十幾首limericks(立馬銳克)格律的詩作,並為其各創作插畫一幅。《柔巴依集》為古波斯詩人歐瑪爾·哈亞姆著、英國菲茨傑拉德英譯《柔巴依集》的第二版的中譯,亦由杜拉克插畫。

作者介紹

埃德蒙·杜拉克(Edmund Dulac)是插畫界響噹噹的名字,他與亞瑟·拉克漢(Arthur Rackham)並稱插畫黃金時代里的一字並肩王。 1882年出生於法國南部土魯斯一個中產階級家庭,十多歲便開始畫畫。作品有《瑞普·凡·溫克爾》,1907年《阿拉伯之夜(一千零一夜)》,1908年的《莎劇暴風雨》、1909年的《魯拜集》、1910年《睡美人——法國童話集》、1911年的《安徒生童話》、1912年的《愛倫坡詩集》、1914年的《航海家辛巴達及其他故事》等。
愛德華·菲茨傑拉德(Edward FitzGerald,1809–1883年),英國詩人、翻譯家。他翻譯的《魯拜集》(Rubáiyát of Omar Khayyám)(1859年,第一版)一直以來都很受歡迎,這部作品不是單純的字面翻譯,而是在釋義。菲茨傑拉德還翻譯過埃斯庫羅斯、索福克勒斯和卡爾德隆的作品。他的著作包括《幼發拉底人》(Euphranor)(1851年)和《波洛尼厄斯》(Polonius)(1852年),前者採用蘇格拉底式的對話來評論教育體系,後者是一本格言集。1889年,他的書信被出版。菲茨傑拉德出生在薩福克。在劍橋大學讀書期間,他結識了薩克雷,兩人成為一生的好朋友。後來,他又結識了卡萊爾和丁尼生。
黃杲炘:上海譯文出版社編審,現已退休。從事英語詩歌翻譯。主要翻譯作品有《柔巴依集》《華茲華斯抒情詩選》《丁尼生詩選》《英國抒情詩選》《美國抒情詩選》《英國抒情詩 100 首》《美國抒情詩 100 首》、《坎特伯雷故事》《秀髮遭劫記》等,著有:《從柔巴依到坎特伯雷 — 英語漢譯研究》《英詩漢譯學》等。

作品目錄

諧趣詩A~Z
詩24 首 /003
杜拉克諧趣詩的翻譯 /052
柔巴依集
譯者前言 /063
詩110 首 /075
後記:說不盡的“柔巴依” /206
第二版與其他各版內容對照表 /209

熱門詞條

聯絡我們