基本信息
作 者:賀顯斌著
出 版 社:廈門大學出版社出版時間:2005-11-1
版 次:1頁 數:191字 數:
印刷時間:2005-11-1開 本:紙 張:膠版紙
印 次:I S B N:9787561523285包 裝:平裝
內容簡介
本書探討權力關係對翻譯的操控問題,共八章,第一章回顧譯學研究的“權力轉向”,探討翻譯學中研究權力關係的幾種主要方法,分析翻譯學中研究權力關係的意義。第二章分析和對比中西翻譯傳統中的原作地位。第三章對中西翻譯吏上的文化取向之爭進行了歷時和共時的對比。第四章探討了語言地位的不對稱對翻譯中語言選擇的影響。第五章分析了意識形態和贊助者操控翻譯的具體方式。第六章運用權力關係理論對嚴復的翻譯進行了個案分析。第七章論述了權力的相對性以及權力關係研究中應注意的事項。第八章對前面各章節的內容做了總結。本書涉及主要的權力關係,但沒有也不可能窮盡該項研究。
作者簡介
賀顯斌,1965年出生於湖南耒陽。1998年獲長沙鐵道學院碩士學位;2004位獲廈門大學博士學位;2005年-2006年獲國家留學基金資助,在英曼切斯特大學翻譯與跨文化研究中心留學。現為廣東技術師範學院外語系副教授、中國英漢語比較研究會會員。 2001年以來《現代外語》、《外語與外語教學》、《解放軍外國語學院學報》、《四川外語學院學報》、《天津外國語學院學報》、《西安外語學院學報》、《中國科技翻譯》、《上海科技翻譯》、“Journal of Language and Politics”、“International Journal of Translation”、“Translation Today”、“Translating Today”、“Translation Joumal”和“Teaching English in China”等近20家國內外核心期刑和專業刑物發表過學術論文,參編的《譯學詞典》2004年3月由上海外語教育出版社出版。
目錄
Chapter 1 Introduction
1.1 The" power turn" in translation studies
1.2 Major perspectives on translation and power
1.3 Significance of studying power relations in translation
Chapter 2 The unstable source text power
2.1 The vicissitude of source text power in the Western context
2.2 The undervalued source text in the Chinese tradition
2.3 Cultural traditions and source text power disparity
2.4 Source text power and translation practice--The concept of"equivalence" revisited
Chapter 3 The pull of two cultures and the translator' s cultural orientation
3.1 Diachronic study of two major translation strategies in China and the West
3.2 Non-equivalence between foreignizationdomestication and "yi-huaguihua"
3.3 Cultural orientations of translators as a collectivity vs. as individuals:The case of Moss Roberts' translation of Three king-doms
Chapter 4 Power asymmetry and language choice in translation
4.1 Cultural status and language selection in Chinese translation
4.2 Translation and symbolic power in the European Union
Chapter 5 Power interference from the target culture
5.1 Ideological manipulation in translation
5.2 Patronage and the poetic choices of Zhu Shenghao and Liang Shiqiu
Chapter 6 Translation as manipulation: a case study of Yan Fu' srendition of On Liberty
6.1 Main ideas of On Liberty
6.2 Yan Fu's manipulating strategies
6.3 Differences between the source and target texts
6.4 Power relations behind Yah Fu' s translation
Chapter 7 Suggestions for future research
7.1 relativity of the cultural influence on translation
7.2 Translation norms and the translator' s agency
Chapter 8 Conclusion
Bibliography
中文文獻