內容介紹
《西方互文性理論對中國的影響》援用了實證研究、理論分析、社會批評、文本分析及文化研究的方法,對西方互文性理論及其在中國的譯介、影響及研究進行全面的考察和研究,推動了國內互文性研究現狀。研究中呈現出一些亮點,如洛特曼的文化符號學思想與互文性思想的關聯、法國作家索萊爾斯的文學創作實踐及經驗、中西“互文”辨析、仿擬與飛白與互文性的相通等等,對中西學界都是很好的補充,也激發了學界的興趣,形成了中西文論的燭照互觀,得到學者的認可。作品目錄
序緒論
一、選題的目的和意義
二、國內外互文性研究現狀
三、研究對象和論文基本框架
四、研究方法及創新點
第一章互文性理論誕生的西方社會文化語境
第一節互文性產生的歷史文化背景
一、後現代在西方的興起
二、後現代精神與互文性
第二節互文性產生的社會背景:1968年五月風暴
一、革命原因:多種因素的合力促成
二、革命爆發:五月中的集體狂歡
三、革命意義:文化上的解構主義
第三節互文性產生的哲學背景:語言學轉向
一、當代西方文論的語言學轉向
二、語言學轉向對結構主義文論的影響
三、語言學轉向對後結構主義文論的影響
第四節互文性理論的直接理論來源
一、索緒爾的語言學思想及其對互文性的啟示
二、巴赫金詩學思想對互文性理論的貢獻
三、獨特的符號圈:尤里·洛特曼的文化符號學
思想與互文性的關聯
第二章互文性理論的基本思想及其詩學嬗變
第一節詞的誕生:克里斯蒂娃
一、異邦之女克里斯蒂娃來到巴黎及其對巴黎思想界的衝擊
二、“夾在指縫中的香皂”:索萊爾斯的創作實踐與互文性
三、“修正過的巴赫金”:克里斯蒂娃對巴赫金思想的轉換與超越
第二節嬗變路徑之一:結構主義方向
一、T.S.艾略特詩學
二、熱拉爾·熱奈特
三、里法泰爾與孔帕尼翁
第三節嬗變路徑之二:解構主義方向
一、羅蘭·巴特:文是一種織物
二、德希達:文本之外一無所有
三、哈羅德·布魯姆:誤讀即互文性
第三章互文性在中國的傳播及國內研究成果
第一節1980至1990年:初步譯介與引進及其研究成果
第二節1990至2000年:繼續發展階段及其研究成果
第三節2000年迄今:深化拓展階段及其研究成果
第四章互文性與中國文論
第一節打通的可能與國內已出現的研究成果
一、中西詩學對話的可能性
二、國內目前已經出現的研究成果綜述
第二節中西“互文”辨析
一、中西“互文”詞源學上的辨析
二、“仿擬”、“飛白”與互文性的相通
第三節互文性與中國文論
一、“和實生物”的互系性思維與互文性
二、歷代文論中與互文性相關思想的資源
三、互文性與用典
四、詩注的挖牆腳與互文性
第五章互文性對中國的影響及其研究現狀反思
第一節互文性進入中國的歷史語境
一、1974年泰凱爾集團造訪中國及其接受的“錯失良機”
二、改革開放後西方文論的大量引入
三、90年代以來國內學者的理性反思
第二節互文性對中國的影響
一、對中國文學創作的影響——以李馮和李修文為例
二、對中國文學批評的影響——以陳曉明為中心
三、對傳統閱讀方式的影響
第三節互文性的局限及國內研究的不足
一、局限一:對意義不確定性的強調,從而使意義走向虛無
二、局限二:解構主義文本觀將文本引向其他文本,持一種開放的文本觀
三、局限三:對文學性的偏離,從而使文學文本走向廣義的文化文本
四、局限四:無視作者的存在,從而消弭了文學活動的主體
五、局限五:對於獨創性的否定
六、國內研究的不足
結語
後記
參考文獻