流行語來歷
“火鍋用英語怎么說?我後來上網查都沒搞得清楚。”有參加了2010年的研究生入學考試的考生們說。2010年英語考研作文試題,大作文為一個冒著熱氣的火鍋圖畫,火鍋里裝滿了單詞:佛、功夫、解構、禮、畢升、儒、後現代、老舍、莎士比亞、愛因斯坦、道、仁、天鵝湖、啟蒙、京劇,儼然一份文化大雜燴,要求根據此圖寫一篇160至200個單詞的文章,就是這樣的一道題目讓不少考生傻了眼。
雖然經常吃火鍋,但大多數最後卻連火鍋的英語單詞都寫不上來,更不要說佛、道、仁、京劇這些傳統文化單詞的翻譯了。 考試結束後,考生議論紛紛,“你火鍋怎么寫的”、“作文我又被火鍋了”、“全篇就看懂畫了個火鍋,剩下沒一個看懂的,我被火鍋了”、“再也不吃火鍋了”。
從各高校了解到,“我被火鍋了”由此正頻頻出現在對話中,“我被火鍋了”也一時通過電話和網路傳到考研學子的親朋好友中。這次考研由此催生了一個“被火鍋”的流行語,大意就是“被難住”。
相關知識
火鍋發源於重慶,當下又是寒冬,正是吃火鍋最佳時節。考生為何會被“火鍋”難住?“只要對中國有一點了解的外國朋友,一般都能理解HOTPOT就是火鍋。”川外國際教育學院院長助理顧金誠老師表示,英文中本來沒有單詞專門表達中國火鍋的意思,但HOTPOT從很早以來就一直沿用,“HOT不僅有熱的意思,在英文中也有辣的意思,很貼切。”
而德莊火鍋的少掌門李雅倩曾在英國留學多年,她也希望通過語言把重慶火鍋這種文化推廣到世界,“火鍋本來就是一種大雜燴,很多老外對火鍋還是很鍾情的。”德莊火鍋不少門店的菜譜上就有英文菜名,她認為重慶人應該多了解一些身邊傳統文化的外語表達,在促進文化交流時更能遊刃有餘,就不會出現“被火鍋”的情況。