歷史
1896年4月6日,當希臘國王喬治一世宣布第1屆奧運會開幕以後,希臘著名音樂家斯皮羅斯·薩馬拉斯指揮9個合唱團和250人演唱了這首由他作曲、抒情詩人科斯蒂斯·帕拉馬斯作詞的《薩馬拉斯頌歌》。悠揚的樂曲、悅耳的歌聲久久迴蕩在帕那辛尼安體育場上空,把人們帶入了緬懷古奧運會的輝煌和憧憬現代奧運會的美好的境界之中。
雖然《奧林匹克頌歌》在第1屆奧運會開幕式上大獲成功,但當時並未把它確定為奧運會會歌。而此後的歷屆奧運會則均由東道主確定會歌,並未形成統一的會歌形式。後來有人建議重新創作一首永久性的會歌,但幾經嘗試都不能令人滿意。於是,國際奧委會在1958年於東京舉行的第55次全會上最後確定還是用《奧林匹克頌歌》作為奧林匹克運動會會歌,其樂譜存放於國際奧委會總部。從此以後,在每屆奧運會的開、閉幕式上都能聽到這首悠揚的古希臘管弦樂曲。奧林匹克頌歌歌詞原文為拉丁文,亦曾被翻譯成法文、英文、中文,其主要的含義是從奧林匹克活動中去追求人生的真、善、美。
這是一首屬於四分之三節拍的頌歌,是人們首次聽到的國際奧林匹克頌歌,也是體育音樂(和詩歌)在現代歷史上的開端。作曲家斯皮羅斯·薩馬拉斯25歲時便因他在弗洛拉·麥拉利斯城米蘭鎮的3場歌劇演出而聞名歐洲,他的演出被認為可以與沃里斯瑪的著名音樂家裡昆卡瓦拉、馬斯卡尼、布西尼指揮的管弦樂隊媲美。在開幕式上,所有的陸軍和海軍交響樂團以及來自雅典及其周邊地區的音樂愛好者,還有一些合唱團都集中了。由於音樂效果令人震驚,使得從國王到平民百姓都在某種程度上受到了感染,要求重新演奏,節目於是再次演奏。也給國際奧委會官員留下了深刻的印象。
歌詞
中文版
《薩馬拉斯頌歌》的歌詞以希臘文撰寫,大意為:
古代不朽之神,
美麗、偉大而正直的聖潔之父。
祈求降臨塵世以彰顯自己,
讓受人矚目的英雄在這大地蒼穹之中,
作為你榮耀的見證。
請照亮跑步、角力與投擲項目,
這些全力以赴的崇高競賽。
把用橄欖枝編成的花冠頒贈給優勝者,
塑造出鋼鐵般的軀幹。
溪谷、山嶽、海洋與你相映生輝,
猶如以色彩斑斕的岩石建成的神殿。
這巨大的神殿,
世界各地的人們都來膜拜,
啊!永遠不朽的古代之神
英文版
Immortal spirit of antiquity,
Father of the true, beautiful and good,
Descend, appear, shed over us thy light
Upon this ground and under this sky
Which has first witnessed thy imperishable fame.
Give life and animation to those noble games!
Throw wreaths of fadeless flowers to the victors
In the race and in strife!
Create in our breasts, hearts of steel!
In thy light, plains, mountains and seas
Shine in a roseate hue and form a vast temple
To which all nations throng to adore thee,
Oh immortal spirit of antiquity.