蔡鴻君

蔡鴻君

蔡鴻君,1957年生於南京,畢業於上海外國語學院和德國維爾茨堡大學,獲德國文學碩士學位。曾任北京《世界文學》編輯。自1995年以來,從事德中書刊著作權代理工作。在大陸和台灣地區選編和翻譯出版了多種德語文學作品。1990年獲中國作家協會“彩虹翻譯獎”。他是中德著作權代理人,壟斷了德國對中文地區著作權輸出的半壁江山。他生長在中國,加入了德國籍。不過,在中國出版人的眼裡,他並不是外國人。妻子任慶莉也是德語翻譯。

基本信息

身份

譯著 譯著

據蔡鴻君介紹,耶利內克主要作品的著作權在德國Berlin和Rowohlt兩家出版社,Berlin出版社圖書的中文著作權,長期以來都由海格立斯代理,成為該社的唯一代理人順理成章。而Rowohlt社圖書中文著作權代理人則有兩家,蔡鴻君的海格立斯只是其中之一。Rowohlt為何能夠選擇海格立斯作為耶氏中文著作權的獨家代理呢?這還得說到2002年。當時,海格立斯利落地安排了他獨家代理的德國Suhrkamp出版社擁有的諾貝爾文學獎得主凱爾特斯作品中文著作權,同時,他還熱心地為擁有凱爾特斯部分著作權的Rowohlt出版社免費提供了許多中國出版社的參考訊息。蔡鴻君的出色工作和“免費”服務顯然打動了Rowohlt出版社。於是,今年所有在法蘭克福書展上直接向Rowohlt出版社垂詢的中國出版人,都得到了同樣的答覆:“有關耶利內克作品的中文簡體字著作權,請與海格立斯公司的蔡鴻君先生聯繫。”

如此波瀾不驚的幸運,對蔡鴻君來說並非絕無僅有。蔡鴻君本人是最早翻譯格拉斯的中文譯者之一。1992年,中國簽署國際著作權公約之後,蔡鴻君就獲得了格拉斯的中文著作權事務獨家代理權,1996年,他將《鐵皮鼓》、《貓與鼠》、《狗年月》的中文著作權代理到大陸的灕江出版社,1999年又在格拉斯獲得諾貝爾文學獎之前,將他的長篇小說《我的世紀》代理到中國內地和台灣。格拉斯獲得諾貝爾文學獎的訊息時,蔡鴻

奇蹟

2004年10月7日中午 ,瑞典文學院宣布,將2004年諾貝爾文學獎授予奧地利女作家埃爾弗里德·耶利內克。我和很多人一樣,也對耶利內克獲獎感到非常意外,一是因為德國作家格拉斯在五年前獲得了諾貝爾文學獎,按常規來說,不會這么快又頒獎給德語作家;二是即使頒發給奧地利作家,我首先想到的也是彼得·漢特克(Peter Handke)和被稱為“奧地利文學貴婦人”(die Grande Dame der sterreichischen Literatur)的埃爾弗里德·邁呂克(Elfriede Mayr cker)。當然,耶利內克也是一位文學成就很高的德語作家,無論從作品內容和創作形式上都很有獨創。她的作品數量也很多,有詩歌、劇本、小說、廣播劇、電影劇本,還有大量散文和小品文。她雖然是奧地利人,但是德國、奧地利、瑞士(德語區)這三個國家的大作家都在德國出版他們的著作,而且讀者都是共同的,因此,無論是在文學界還是“德語作家”,而很少劃分成“德國作家”、“奧地利作家”、“瑞士作家”。耶利內克是奧地利第一位獲得諾貝爾文學獎的作家,同時也是歷史上第十二位獲得諾貝爾文學獎的德語作家。耶利內克是一個“獲獎專業戶”,獲得過包括德國最重要的文學獎——畢希納獎(Georg B chner Preis,1998年)——在內的幾十個文學獎,而且獲獎種類也齊全,有詩歌獎、戲劇獎、廣播劇獎和電影劇本獎,僅2004年就獲得過四個文學獎。她的作品發行量也很可觀,在她獲得諾貝爾文學獎之前,德語原版《鋼琴教師》(Die Klavierspielerin)印了29版,《逐愛的女人》(Die Liebhaberinnen)印了25版,《美好的美好的時光》(Die Ausgesperrten)印了11版,《情慾》(Lust)印了10版,她的德文版的圖書總發行量有幾百萬冊。她的劇本在德國和奧地利多家劇院上演,而且常常引起轟動。在國外,從1987年法國翻譯出版她的《啊,荒野》(Oh Wildnis, ob Schutz vor ihr)第一個外語版本,到她獲得諾貝爾文學獎,耶利內克的書已經被翻譯成法文、西班牙文、英文、葡萄牙文、斯洛維尼亞文、丹麥文、捷克文、希臘文、匈牙利文、以色列文、義大利文、日文、韓文、立陶宛文、荷蘭文、波蘭文、羅馬尼亞文、俄文、瑞典文、土耳其文、塞爾維亞文、克羅埃西亞文、中文(繁體字)等23種外文,有90多個不同版本。所以,耶利內克是德語當代文學的一流作家,獲得諾貝爾文學獎當之無愧。

君正在埋頭翻譯《我的世紀》。

運氣

要是盤點一下蔡鴻君的海格立斯代理的著作權,肯定會讓人眼花繚亂又心生敬意。

蔡鴻君 蔡鴻君

按照中國內地的著作權法,目前有七位用德語寫作的諾貝爾文學獎獲得者的作品仍然在著作權保護期之內,海格立斯代理了其中的六位,他們是1929年得主(德國)托馬斯·曼(Thomas Mann)、1946年得主(瑞士)赫爾曼·黑塞(Hermann Hesse)、1966年得主(瑞典)奈利·薩克斯(Nelly Sachs)、1981年得主(英國)埃利阿斯·卡內蒂(Elias Canetti)、1999年得主(德國)君特·格拉斯(Guenter Grass)和2004年得主(奧地利)埃爾夫利德·耶利內克(Elfriede Jelinek)。海格立斯代理的諾貝爾文學獎得主名單中還包括1996年得主(波蘭)維斯拉瓦·申博爾斯卡和2002年得主(匈牙利)伊姆雷·凱爾特斯。“我的運氣也不是與生俱來的。”蔡鴻君說。蔡鴻君到德國留學,曾試探性地給德國的幾家著作權代理公司寫信,希望從事對中國的著作權代理工作。“但是對方表示,沒有開發中國市場的計畫。”如今再談起這次碰壁,蔡鴻君顯得有些自嘲。

當時蔡鴻君的身份是學生,不能自己註冊公司開業,所以他與一個嫁給外國人的朋友合作,將一些通俗文學作品代理到中國。1995年,蔡鴻君與人合夥,成立了專門的著作權代理公司,1998年,合伙人退出,公司易名為“海格立斯貿易文化發展有限公司(德國)”,這就是蔡鴻君版代生涯的開始。

客戶

在海格立斯的著作權代理名單上,客戶數量已經超過100家。隨著海格立斯的名氣越來越大,近幾年,德國的大部分暢銷書都由海格立斯代理。而在海格立斯聯絡的另一端,是中國大陸的200多家出版社和近百家文化公司、中國台灣的近30家出版社。

君特·格拉斯 君特·格拉斯

蔡鴻君說:“凡是與我們合作過的中國出版社,都會知道我們的大致價格。即使是特別暢銷的書,或者獲獎作品,也不會超出太多。”在明天出版社總編室主任付大偉的眼裡,蔡鴻君“學者氣較濃,商人氣不夠”。在記者採訪的眾多出版人中,這種感受是一致的。不過,這似乎正是中國出版人願意和蔡鴻君打交道的原因。“他代理的著作權,他會說好的地方,也會說風險。例如,像布熱齊納的《冒險小虎隊》系列,他會說有的市場會好,有的可能不一定好。”付大偉說:“這讓人很信賴他。” 浙江少兒社的袁麗娟說,《冒險小虎隊》在市場熱銷後,有出版社開出10%、12%的版稅來爭奪,但浙少的版稅條件並沒有“水漲船高”。“蔡鴻君了解我們的編輯創意、市場行銷能力。”袁麗娟這樣解釋。海格立斯的委託人是德方,蔡鴻君也只是在代理成功後從德方獲得的版稅中提取代理費,中方並不向他支付任何費用。按理說,他要的價越高,對他的利益越大。付大偉說,如果找別的代理人,你開出的價碼他一般都會加碼。而蔡鴻君則會耐心地建議德方把選擇有信譽、有實力、有潛力的中國出版社放在首位,說服他們接受適合中國國情的價格條件。“絕大多數時候,通過海格立斯取得的報價,甚至比自己直接從外方得到的報價還要優惠。”

這種“兩頭討好”的做法,使海格立斯的版代事業基業長青。“為了幫助中國出版社拿到合適的價格,我們甚至因此失去了幾家德國客戶。”失去的是幾家客戶,獲得的卻是無盡的商譽。“我們代理成功的數量幾乎年年遞增,這樣我們的佣金也有所增加”。上海譯文、南京譯林、人民文學、中央編譯、明天社、山東科技等很多中國出版社,碰到德語圖書,首先就問蔡鴻君是否代理。

蔡鴻君說“我相信,我們以誠信為本,是我們在著作權代理業務上獲得成功的重要因素之一”。確實,向中國輸出德國圖書著作權的並非只有海格立斯一家,如歌德學院德國圖書信息中心、博達和大蘋果等著作權機構,都代理德國圖書著作權。不過,由於種種原因,一些從事德國著作權輸入中國的代理人都漸行漸遠,坐看海格立斯慢慢做大。

雖然蔡鴻君已經加入了德國籍,做的也是德國著作權的代理,但是在中國出版人眼中,他並不是個外國人。

雇員

目前,中國已經成為德國最大的著作權輸出地,而海格立斯代理成功的德文圖書,已經占了德國向中文地區轉讓的著作權總數的近二分之一。

不過,享有如此鼎鼎大名的海格立斯公司,成員只有蔡鴻君和太太任慶莉。公司的辦公室就是蔡鴻君在德國的住所。一位到過蔡鴻君家的記者這樣描寫公司的情形:“有兩張桌子,面對面放著,有兩台電腦,碰對碰擱著,靠牆的書架上,德國各大出版社寄來的新書樣書一直堆到天花板上,而地上,還放著幾個沒有來得及拆開的裝著書籍的郵包。沒有上下班,或者打卡。甚至沒有其他的外人。”從結婚之初,蔡鴻君夫婦就決定不要孩子。太太任慶莉是北大英語系的畢業生,事無巨細,她都要經手,每一本書的資料都是由她輸入電腦。哥哥蔡建軍後來加入,在中國內地做幫手。

作為一名職業著作權代理人,蔡鴻君一年要看五~六百本德文書,並且寫出三~四百本書的中文簡介。今年耶利內克獲獎後,為了更好地安排著作權,蔡鴻君花了整整一天的時間,把耶氏的十幾本作品“惡補”了一遍。用趙武平的話來說,蔡鴻君是一個“勤奮的人”。付大偉曾經到德國與蔡鴻君同住過一陣子。在他的印象里,蔡鴻君“總是在讀書,給書做中文簡介。他閱讀的速度非常快”。

業務

海格立斯的業務活動,顯得非常簡單,但是很執著。從1995年以來,海格立斯定期免費向200多家中國出版社和策劃人提供“推薦書目”,介紹最新的社科類、文學類、生活科技類、文藝類、少兒類、財經類、傳記紀實類和繪本圖書。為國內出版人稱道的是,蔡鴻君為圖書製作的中文介紹簡明、到位。法蘭克福書展和北京圖書博覽會是蔡鴻君的主要活動場所。自1990年起,蔡鴻君參加了歷屆法蘭克福書展,在書展期間,他本人要安排50-60個約會;從2000年起,海格立斯開始參加北京國際圖書博覽會,並且有自己的展台,每次展出大約300種圖書。蔡鴻君會為每本書寫中文的內容提要,以幫助中國出版同行做出購買著作權的決定,“通常在書展期間就會直接簽訂幾十個著作權契約”。蔡鴻君家裡的 Email、電話和傳真機,就是他著作權事業的神經。

蔡鴻君迄今為止已經成功代理了1300本德語圖書的中文著作權,其中不少都成為國內暢銷書,如《好女孩上天堂,壞女孩走四方》、《鐵皮鼓》、《我的世紀》、《藍熊船長的13條半命》、《一個投機者的告白》、《冒險小虎隊》、《神探馬克和“鬼怪”》、《諾貝爾獎獲得者與兒童對話》、《戈巴契夫回憶錄》、《烏利·斯坦漫畫系列》、《兒童大學》、《老K探長》等等。

《我的世紀》是1999年諾貝爾文學獎獲得者格拉斯的長篇小說,在他獲獎之前,蔡鴻君就已經將作品代理到中國內地和台灣,他自己也擔任該書的譯者。《我的世紀》出版者、上海譯文社總編助理趙武平透露:“書賣得相當好。平裝本發了二、三萬本,這種情況很少見。”據浙少社袁麗娟提供的數據,由蔡鴻君代理著作權的《冒險小虎隊》系列,發行600萬冊、《老K探長》系列發行上萬套、《神探馬克》系列首印6萬套、《超級小虎隊》系列估計也會有20-30萬套。她評價說:“由蔡鴻君代理引進的這些圖書,從印量上來說,是我們社裡最高的,對全社的碼洋拉動相當明顯。”

兩個人的版代生意能做到這樣的規模和成果,讓人欽佩,更讓人好奇:這個被外國出版商稱為“蔡”的著作權代理人到底掙了多少錢?

“德國人都覺得我們夫妻倆肯定發大財了。”蔡鴻君笑著說:“主要人員只有兩個,可是代理那么多的出版社,一年要賣出去那么多本書的著作權,他們沒法不這么想。”有些德國出版界的朋友還拍著他的肩膀開玩笑:“蔡,你們的公司什麼時候上市呀?”

蔡鴻君並沒有發財。像此次轟轟烈烈的耶利內克著作權代理,蔡鴻君並沒有趁機撈一筆,而只是按照稍微高於通常德語圖書著作權轉讓費的標準安排了十幾本書的著作權。其實,如果他的海格立斯不做點著作權代理之外的生意,例如商務諮詢、翻譯業務等,版代的佣金甚至無法維持公司運轉和夫婦倆在德國的生活。“如果我們花同樣的時間和精力去做別的事情,收益肯定大於此行。”

在德國,著作權代理人層出不窮,“能夠堅持做兩到三年的人很少”,蔡鴻君的海格立斯公司長達10年了。

今年諾貝爾文學獎得主耶利內克讓人意外,也令人關注,與耶利內克幾乎擁有同樣曝光率的,是耶氏作品的中文簡體字著作權獨家代理人蔡鴻君。

耶利內克中文著作權事宜曾一度因蔡鴻君的“變臉”而出現風波,有人猜測,蔡鴻君是不是出於商業上的考慮,想抬高版稅?蔡鴻君告訴記者,上海譯文社、長江文藝社、十月文藝社和南京譯林社獲得授權,“這四家都已經簽訂了著作權契約”,“版稅條件也在正常的德語圖書授權條件的範圍之內”。蔡鴻君還透露,另有三部作品的出版事宜也正在商談中。知情者透露,這一家可能是上海萬語文化藝術有限公司。

耶利內克獲獎的訊息公布之後,蔡鴻君成為內地出版社第一個想到的人。蔡鴻君的辦公室里,電話鈴不斷,傳真機不斷地吐出著作權購買意向書。“先後有10多家內地的出版社希望購買著作權。”面對諾貝爾文學獎的誘人商機,蔡鴻君想的是,借諾貝爾文學獎的效應,“安排更多的耶利內克作品在中國內地出版”。他說:“我們歷來執行一條不偏不倚的政策,我們雖然是按著作權轉讓費的比例拿佣金的,但是從來不實行在幾家中方出版社之間競價以期獲得高利。並非誰出價高就給誰。”

上海譯文社總編助理趙武平佐證了蔡鴻君的話。他告訴記者,最終蔡鴻君還是按照當初在法蘭克福談好的版稅條件簽了約,並沒有抬價。“他做得很君子,沒有唯利是圖。”趙武平所在的上海譯文社與十月文藝社因搶先發布獲得耶氏著作權訊息,而受到蔡鴻君在媒體上的公開批評。

精選

為作品“尋找最合適出版社”,是著作權代理的價值所在。儘管十月文藝社以前購買的耶利內克《鋼琴教師》著作權已經過期,多家出版社爭搶該書著作權,但在蔡鴻君的計畫里,“《鋼琴教師》一直是留給他們的”,因為他信任寧瑛教授和鄭華漢教授的譯筆、尊重十月文藝社編輯人員為此已經付出的辛勤勞動。而上海譯文社避開耶氏長篇小說,出版她的劇本的意向也是蔡鴻君所欣賞的。

而在接受記者採訪中,蔡鴻君依然熱心而執著地介紹耶利內克除長篇小說之外的戲劇、廣播劇、散文作品。他通過記者表示:“這部分作品還想出個選集,希望相關出版社前來接洽。”作為擁有耶利內克三本戲劇作品及新作的Berlin出版社的著作權代理人,蔡鴻君竭力推薦戲劇,雖然有“推銷之嫌”,但他“如果忽略耶利內克的戲劇,將不能反映這位創作手法獨特,創作體裁多樣的作家的全貌”的說法,也實屬行家之言,既專業也到位。

風波告一段落,而蔡鴻君卻更引出版人關註:作為一個黃皮膚的外來移民,就憑著夫婦二人之力,蔡鴻君為什麼能夠拿下耶利內克的唯一中文著作權代理權?他的運氣為什麼這么好?這確實是一個屬於蔡鴻君的謎。

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們