基本信息
蔡新苗,男,浙江台州人
中國人民大學法學院法學博士
中國政法大學法學博士後
中國法律信用網營運長(COO)
北京市億嘉律師事務所高級顧問
蔡新苗被選為北京市法學會影視娛樂法學研究會的理事
蔡新苗博士之前業已擔任台州仲裁委仲裁員職務
蔡新苗博士還擔任教育部戰略研究(培育)基地暨對外經濟貿易大學中國開放經濟與國際科技合作戰略研究中心的研究員
蔡新苗博士擔任浙江大學法律話語與翻譯中心研究員
蔡新苗還擔任中國政法大學語言與證據研究中心研究員
媒體報導
中國人民大學法學院法學博士、中國政法大學法學博士後蔡新苗告訴未來網記者,任何的犯罪行為,以及一些包含暴力、色情內容的視頻、文字在網際網路上的傳播較快,從犯罪學的角度來看,這對未成年人肯定會造成不利的影響。且未成年人處於成長階段中,他們在對待這些信息時,判斷能力可能會有所欠缺。在經過犯罪行為等信息的心理暗示後,有可能去學習這些行為。這也是如今未成年人犯罪案較多並保持持續增長態勢的原因之一。
2016年11月6日蔡新苗參加第六屆兩岸民商法前沿論壇並作題為《金融科技監管的演進和展望》的報告。
2016年3月19日上午,參加2016年第1期博士後學術沙龍。
歷任導師
◆碩士導師: 黃京平
中國人民大學法學院教授、博士生導師,國家重點研究基地中國人民大學刑事法律科學研究中心執行主任,法學院學術委員會副主任。兼北京市人民檢察院第二分院副檢察長、中國刑法學研究會副會長、中國犯罪學研究會常務理事、中國青少年犯罪研究會副會長、中國警察學會學術委員會委員等。
◆博士導師: 張智輝
歷任最高人民檢察院中國檢察理論研究所所長,2007年11月至2009年5月掛職任天津市人民檢察院黨組副書記、副檢察長。後任最高人民檢察院檢察理論研究所所長(正廳級),現任最高人民檢察院司改辦主任。
◆博士後導師: 王牧
歷任中國政法大學刑事司法學院院長,中國犯罪研究會、中國法學會犯罪學研究會會長和多大學兼職教授。
翻譯經驗
◆2012年盛大文學翻譯項目唐納德·薩默維爾著《一戰戰史·二戰戰史大全集》,第一譯者,中國華僑出版社2012年9月版,29萬字;
◆(英)史蒂夫·帕克 著《它們是怎么工作的》,第一譯者,中國華僑出版社2012年08月版。
◆《世界歷史百科全書》(彩圖版白金版),第一譯者,出版社:中國華僑出版社(出版時間:2012-04-01),40餘萬字;
◆2010盛大文學翻譯項目《Core Performance Endurance》,第一譯者,字數未定;
◆2010盛大文學翻譯項目赫密斯圖書公司《埃及秘史》,第一譯者,48萬字;
◆2010盛大文學翻譯項目勞倫茨圖書系列《古希臘的興衰》,第一譯者,24萬字;
◆09邁爾斯·凱利事物工作原理系列《能源與電力》,第一譯者,4萬字;
◆09吳宗憲教授主持翻譯項目《刑法哲學》第一章與第五章,共8萬餘字;
◆09邁爾斯·凱利事物工作原理系列《飛行器》,第一譯者,4萬字;
◆ 09《青少年犯罪行為分析與矯治(第5版)》,中國輕工業出版社2008年版,全文校譯 ,共35萬字;
◆ 世界傑出華商協會網站新聞網頁內容翻譯;
◆ 09《矯正英語》(當代中國司法警官院校“十一五”規劃教材)第四章內容的翻譯與編輯,中國民主與法制出版社2008年9月版,涉及內容約3萬英文單詞;
◆ 譯文《家庭矯正計畫:有望減少加州監禁經濟和社會成本、降低累犯率之有效方法》發表於《中國刑事政策報告》2007年第二輯;
◆ 北京東方健尚科技有限公司特聘翻譯顧問專員;
◆《戒菸寶典》,第一譯者,北京中智博文圖書公司委託,9萬餘字;
◆《好逑秘笈》,第一譯者,北京中智博文圖書公司委託,14萬餘字;
◆《事物工作原理》一書部分內容翻譯,北京中智博文圖書公司委託;
◆ Sasken通信技術有限公司承包合作協定的翻譯與校對(保密契約);
◆ 08譯著:《沉思錄》,黑龍江科學技術出版社,7萬餘字;
◆ 08巨群智財諮詢(北京)有限公司法律翻譯兼職合作人員,智慧財產權等方向;
◆ 08中國政法大學刑事司法研究中心恢復性司法翻譯項目部分內容;
◆ 杭州某策劃公司“綠野結廬”連鎖店項目計畫書內容翻譯;
◆ 08北京非常彼岸翻譯中心兼職譯員及口譯合作者;
◆ 08譯作:《奇珍異物》,第一譯者,北京中智博文圖書公司委託,8萬字;
◆ 北京憶嘉律師事務所法律翻譯顧問,主要負責涉外法律內容檔案的翻譯;
◆ 08北京市西城區體育局下屬西城體育學校與美國克萊姆森大學項目合作翻譯;
◆ 08譯作:《萬物通論》,第一譯者,北京中智博文圖書公司委託,40萬字;(出版後譯名:《人一生要懂得的科學理論》,黑龍江科學技術出版社2009年7月)
◆ 08譯作:《培養愛學習的好孩子》,第一譯者,黑龍江科學技術出版社2008年版,30餘萬字;
◆ 07北京拓維煒勝翻譯公司長期兼職翻譯人員;
◆ 07年北京雨仁律師事務所先正達(瑞士)收購契約項目翻譯,共12萬字;
◆ 07年北京塔塔世紀信息技術有限公司各國資料庫經濟指標翻譯項目;
◆ 07年譯文《家庭矯正計畫:有望減少加州監禁經濟和社會成本、降低累犯率之有效方法》發表於《中國刑事政策報告》2006年版;(3萬多字)
◆ 同創翻譯兼職翻譯,新浪作品,世界新聞報,搜狐網等等;
◆ 06年最高院法研所《明尼蘇達州量刑指導委員會》翻譯項目,共7萬餘字;
◆ 05年國務院某翻譯項目《中國信息通訊技術(ICT)戰略》,8萬餘字;
◆ 04年信息產業部電情一所《信息化革命的全球進程》翻譯項目,總12萬字;
◆ 04年參與《中世紀契約法中的誠實信用原則》一書第一部分的翻譯;
◆ 03年參與最高人民法院研究室關於美國訴訟法某翻譯項目,總量4萬多字;
◆ 03年MINARCO亞太地區有限公司和黑龍江LONGMAY煤礦集團上市人事報告服務契約的全文翻譯;
◆ 02年《中國貿易指南》英譯漢資料庫建設,商貿產品翻譯,共20餘萬字;
外語能力
◆ 英語
1. 博士入學英語成績:88.5,位居法學院2005年人大博英考試第一名;
2. 碩士期間外語提前通過,免修免試;博士期間外語提前通過,免修免試;
3.2006年人大刑法專業研究生入學複試面試官;
4.1997年通過大學英語六級;1998年第二次通過大學英語六級考試;
5. 英語口語流利,在商務部信息研究院時,與8000多位外國客戶用英文對話;
6. 2004選修法律英語(朱文奇教授主講)課程,成績:優;
7. 2003-2006曾擔任中國英語學習網高級戰略顧問;
8. 2005國內CNN字幕專業製作網站博樂工作室創辦人及所有人;博樂工作室同時為翻譯工作室,承接各類英文翻譯項目;
◆ 韓語:2006年,修完《標準韓國語》(北京大學出版社版);
◆ 德語:2005年,修完《大學德語》四冊全部內容,博碩德語課visitor;
可以進行簡單的德語會話,並可以看懂基本的德文材料;
◆ 日語:碩士期間選修日語二外,修完《標準日語》初級上下冊,成績:優;
可以進行簡單的日語會話,並可以看懂簡單的日文材料;
◆ 法語:2004年,修完《簡明法語教程》上下兩冊;
發表文章
◆《間接正犯概念和成立範圍的比較研究》,載《山西警專學報》2010年第7期;
◆《刑法對於變性人問題的回應——以性犯罪為視角》,載《重慶科技學院學報》2010年第9期;
◆《被拐賣婦女、兒童的承諾之效力探究——基於被害人承諾理論的展開》,載《河南公安高等專科學校學報》2010年第2期,第二作者;
◆《共犯中止有效性理論之探》,載《刑法論叢》第18卷,2009年第2期;
◆《拾卡使用行為之我見》,載《山西省政法管理幹部學院學報》2009年第2期;
◆《對拾卡使用司法解釋的幾點意見》,載《廣西政法管理幹部學院學報》2009年第2期; 《刑事法學》第7期(中國人民大學複印報刊資料)全文轉載;
◆《身份犯概念的重新審視》,載《山東科技大學學報》,2008年第1期。
◆《如何預防貪官外逃和引渡外逃貪官》,載《中州學刊》,2007年第4期。
◆《刑法擬制條款的考察》,載《蘭州學刊》,2007年第8期;
◆ 《家庭矯正計畫:有望減少加州監禁經濟和社會成本、降低累犯率之有效方法》,載謝望原、張小虎主編《中國刑事政策報告》2007年第二輯;
◆《古代法律講人情 親親相隱不為罪》,載《法制晚報》06年10月24日;
◆《全球化視野下的高科技犯罪與中國相關立法》,載《新世紀檢察》,2006年第1期;
◆《超期羈押問題分析與對策研究》,載陳衛東主編:《羈押制度與人權保障》,中國檢察出版社,2005年版,第一作者;
◆《從劉某案看死刑覆核程式的價值及其程式改造的構想》,載趙秉志主編《刑事法判解研究》,2004年第4期,總第9輯;