[粵語口頭禪]
讀非(fei,陰平聲)是(xi,陰上聲)。英語face的音譯。意指面子。例:“呢場騷你好有菲士噃。”(這個活動你很有面子哩)
做人最怕沒有“菲士”。
你的親朋好友頻頻喜上眉梢,三五天便遞過來一張“罰款通知單”——婚宴請柬。眼看這個月的工資已全用完,為了讓“利市”(參
見“利市”條)封里的賀儀不低於“市價”,你翻出定期存款單趕緊往銀行儲蓄所跑。你向老婆強調:“我唔可以沒曬 ‘菲士’。”(我不可以沒了面子)
樹要皮,人要臉,廣東人要“菲士”。就說生意場吧,人若缺了“菲士”,就羞於交往,結果什麼都不敢做、什麼也做不成。“菲士”看似無形實有形:駕一輛名牌小車、穿一身名牌衣裝、叼一支名牌雪茄菸、品一壺存了多少年的普洱茶……也包括隨行一個嬌滴滴的女秘書。
何為“菲士”?說白了也就是面子,“face”的音譯,因沾上洋氣而顯得嬌嫩,顯得華貴。回想改革開放之初,誰家來了個“香港客”,就是個能引起左鄰右里羨慕的很有“菲士”的事情,皆因由此可帶來一些新鮮物品。那時人們的思維定勢是這樣的等號關係:“香港客”=“南風窗”=“T恤”、“喇叭褲”、“太陽鏡”、“錄音機”、“港紙”等物=“菲士”。
由面子想到了人類的祖先。那時候,“裸猿”們向外界展示的是整個“身子”。進化了,感覺到赤身裸體的羞恥了,於是就有了衣服。一直捨不得遮掩起來的,就僅剩一張悅人耳目的面子。可以構想,人與人打交道時如果以背相向不給面子,談何尊重?!
“菲士”的實質也是講究“尊重”二字。社會在進步,光是一張質樸的面子已嫌文化標記不突出。因此,從臉部化妝到尋找許許多多的代用物,一切都為了悅人耳目。有什麼樣的“菲士”,就有什麼樣的文化。
酒
古代酒名。