生平
弗瑞諾出生於紐約一個法國胡格諾教徒家庭,家中以賣酒為生。1768年進入普林斯頓大學的第二年,發起組織“美洲獨立者協會”。這是北美第一個地下學生革命組織。兩年以後的771年,他開始鋒芒初露,和朋友休·亨利·布雷肯里奇(Hugh Henry Brackenridge)聯袂創作了充滿愛國激情的史詩性長詩《美洲光輝的升起》(The Rising Glory of America)。預言美國必將把廣袤的國土從大西洋擴展到太平洋。從普林斯頓大學畢業之後,弗瑞諾先後當過律師、編輯、記者和戰船船長,也曾經涉足政界和商界。
創作
人生的坎坷以及豐富的閱歷,為弗瑞諾的文學創作提供了極好的機會,作為編輯,他有機會發表大量辛辣幽默的詩歌,以表達他對民主和獨立的嚮往,並以此蜚聲文壇。而商務活動又使他得以遠涉重洋,遊歷熱帶島嶼,並寫出許多優美的抒情詩歌,歌唱旖旎的熱帶風光。弗瑞諾早年投身政界,以犀利的文筆表達他對英國殖民統治的強烈不滿。後來在參加革命軍後在大西洋上航行時被英國囚船監禁六個星期。重新獲得自由以後,他在不少文章和詩歌里無情地揭露了英國殖民者的侵略行徑,因此獲得“美國革命詩人”(”Poet of the American Revolution”)稱號。後來,又應朋友傑弗遜(Jefferson)之邀,著手創辦報紙《國民報》,支持傑弗遜的民主政策,積極鼓吹北美的獨立革命。
弗瑞諾的詩歌創作不僅數量多,而且題材多樣,藝術成就過人。除了早期的史詩性長詩《美洲光輝的升起》,他的名篇還包括《印第安人墓地》(The Indian Burying Ground)和《野忍冬花》(The Wild Honey Suckle)等。它們一直被視為美國文學的瑰寶,而他本人則被認為是美國浪漫主義文學的先驅,他的某些詩歌主題和意象則預兆著19世紀諸如庫柏(Cooper)、愛默生(Emerson)、坡(Poe)和麥爾維爾(Melville)等浪漫主義作家的現身。
詩歌成就
弗瑞諾的詩歌精神境界較高,想像豐富,感情充沛,雖然也涉及死亡、自然、人生、變遷等當年感主題,但卻總是以人民和國家的命運,歷史或者當時的重大事件為主題,因此富有戰鬥性。他也是美國文學史上第一個把詩歌當作爭取民族解放的鬥爭武器的詩人。在詩歌體裁上,他深受英國18世紀亞歷山大·蒲伯(Alexander Pope)的影響,多運用英雄雙行體(heroic couplet)的形式,也即,他匠心獨運地把傳統英詩的格律運用到謳歌北美大陸特有的土著居民和花卉鳥獸的詩歌當中,使他的詩歌創作充滿濃郁的美洲泥土的芬芳。這就為美國鄉土詩歌的發展打下了堅實的基礎。他的詩歌既富於浪漫主義色彩,又充滿大自然的清新畫面,而且還不乏譏誚和幽默感以及對大自然的敏銳感受力和氤氳於他詩歌中的曼妙的音樂感。後期,弗瑞諾則突破了這一局限,運用美國民間語言,採用多種詩體,試圖在他的詩中自由地表達內心之所思、所感、所想。
主要作品
《美洲光輝的興起》(The Rising Glory of America,1772)
《夜之屋》(The House of Night 1779, 1786 )
《英國囚船》(The British Prison Ship, 1781 )
《紀念美國勇士》(To the Memory of the Brave Americans, 1781 )
《奄奄一息的印第安人:托姆·柴吉》(The Dying Indian: Tomo Chequi, 1784 )
《野忍冬花》(The Wild Honey Suckle, 1786 )
《印第安人墓地》(The Indian Burying Ground ,1788 )
名篇閱讀
The Wild Honey Suckle
Fair flower, that dost so comely grow,
Hid in this silent,dull retreat,
Untouched thy honeyed blossoms blow,
Unseen thy little branches greet:
No roving foot shall crush thee here,
No busy hand provoke a tear.
By Nature's self in white arrayed,
She bade thee shun the vulger eye,
And planted here the guardian shade,
And sent soft waters murmuring by;
Thus quietly thy summer goes,
Thy days declining to repose.
Smit with those chams,that must decay,
I grieve to see your future doom;
They died--nor were those flowers more gay,
The flowers that did in Eden bloom;
Unpitying frosts,and Autumn's power
Shall leave no vestige of this flower.
From morning suns and evening dews
At first thy little being came:
If nothing once,you nothing lose,
For when you die you are the same;
The space between,is but an hour,
The frail duration of flower.
野忍冬花
黃杲炘譯
美好的花呀,你長得:這么秀麗,
卻藏身在這僻靜沉悶的地方——
甜美的花兒開了卻沒人親昵,
招展的小小枝梢也沒人觀賞;
沒游來盪去的腳來把你踩碎,
沒東攀西摘的手來催你落淚。
大自然把你打扮得一身潔白,
她叫你避開庸俗粗鄙的目光,
她布置下樹蔭把你護衛起來,
又讓潺潺的柔波淌過你身旁;
你的夏天就這樣靜靜地消逝,
這時候你日見萎蔫終將安息。
那些難免消逝的美使我銷魂,
想起你未來的結局我就心疼,
別的那些花兒也不比你幸運——
雖開放在伊甸園中也已凋零,
無情的寒霜再加秋風的威力,
會叫這花朵消失得一無蹤跡。
朝陽和晚露當初曾把你養育,
讓你這小小的生命來到世上,
原來若烏有,就沒什麼可失去,
因為你的死讓你同先前一樣;
這來去之間不過是一個鐘點——
這就是脆弱的花享有的天年。