莫斯科郊外的晚上[歌曲]

莫斯科郊外的晚上[歌曲]

莫斯科郊外的晚上(俄文:Подмосковные Вечера),又稱莫斯科之夜。歌曲原唱者弗拉基米爾·特羅申,作曲為瓦西里·索洛維約夫·謝多伊,作詞者為米哈伊爾·馬都索夫斯基。原是為1956年莫斯科電影製片廠拍攝的紀錄片《在運動大會的日子裡》而作。1957年在第6屆世界青年聯歡節上奪得了金獎,成為蘇聯經典歌曲 。這首歌於1957年9月年經歌曲譯配家薛范中文譯配後介紹到中國,為中國大眾知曉 。

基本信息

創作背景

1956年,特羅申應邀拍攝一部紀錄片,並為該紀錄片錄製插曲。當他來到莫斯科準備錄音時,意外聽到了一首鏇律,一下子打動了他。這首鏇律就是瓦西里·索洛維約夫·謝多伊譜曲,米哈伊爾·馬圖索夫斯基填詞的歌曲《莫斯科郊外的晚上》。

當初,作者本人對《莫斯科郊外的晚上》非常不滿意。他們認為,這首歌寫得很不成功,聽起來枯燥乏味。不過,當特羅申走進錄製棚第一次演唱這首歌時,攝製組一下子全被征服了,特羅申的第一唱就被灌進了影片。之後,著名指揮家維克托·克努舍維茨基對歌曲進行了改編,並加進了著名的女聲合唱部。從此,特羅申每到一處演出時必唱《莫斯科郊外的晚上》,使這首歌在前蘇聯迅速走紅。《莫斯科郊外的晚上》很快成了特羅申的名片。

歌曲歌詞

歌譜 歌譜

俄文歌詞

Не слышны в саду даже шорохи,
Всё здесь замерло до утра,
Если б знали вы, как мне дороги
Подмосковные вечера.
Если б знали вы, как мне дороги
Подмосковные вечера.

Речка движется и не движется,
Вся из лунного серебра,
Песня слышится и не слышится,
В эти тихие вечера.
Песня слышится и не слышится,
В эти тихие вечера.

Что ж ты милая смотришь искоса
Низко голову наклоня
Трудно высказать и не высказать.
Всё, что на сердце у меня
Трудно высказать и не высказать.
Всё, что на сердце у меня

А развет уже всё заметнее,
Так пожалуйста будь добра
Не забудь ты, эти летние
Подмосковные вечера.
Не забудь ты, эти летние
Подмосковные вечера.

中文歌詞1

(薛范譯)

深夜花園裡四處靜悄悄,樹葉也不再沙沙響;
夜色多么好,令人心神往,多么幽靜的晚上。

小河靜靜流,微微泛波浪,明月照水面,銀晃晃。
依稀聽得到,有人輕聲唱,多么幽靜的晚上。

我的心上人坐在我身旁,默默看著我不作聲;
我想對你講,但又難為情,多少話兒留在心上。

長夜快過去天色蒙蒙亮,衷心祝福你好姑娘;
但願從今後,你我永不忘,莫斯科郊外的晚上。

中文歌詞2

深夜花園裡四處靜悄悄
只有風兒在輕輕唱
夜色多么好
心兒多爽朗
在這迷人的晚上
夜色多么好
心兒多爽朗
在這迷人的晚上

小河靜靜流微微翻波浪
水面映著銀色月光
一陣輕風
一陣歌聲
多么幽靜的晚上
一陣輕風
一陣歌聲
多么幽靜的晚上

我的心上人坐在我身旁
默默看著我不作聲
我想對你講
但又難為情
多少話兒留在心上
我想對你講
但又難為情
多少話兒留在心上

長夜快過去天色蒙蒙亮
衷心祝福你好姑娘
但願從今後
你我永不忘
莫斯科郊外的晚上
但願從今後
你我永不忘
莫斯科郊外的晚上

歌曲鑑賞

宣傳海報 宣傳海報

歌曲結合了俄羅斯民歌和俄羅斯城市浪漫曲的某些特點,富有變化,明快流暢, 作者靈活地運用了調式的變化——第一樂句是自然小調式,第二樂句是自然大調式,第三樂句鏇律小調式的影子一閃,第四樂句又回到了自然小調式。作曲家還突破了樂句的方整性:第一樂句是四個小節,第二樂句比第一樂句少一個小節,第三樂句割成了兩個分句,一處使用了切分音,對意義上的重音的強調恰到好處,第四樂句的節奏與第一、二樂句相近,但不從強拍起,而變為從弱拍起。四個樂句在章法上竟沒有一處是和另一處完全相同的,歌曲鏇律的轉折令人意想不到卻又自然得體,氣息寬廣,結構精巧,於素雅中顯露出生動的意趣,真是令人驚嘆不已。難怪蘇聯音樂界盛讚索洛維約夫一謝多伊的歌曲作品“體裁靈活新穎,手法別致,風格多樣化,很少有雷同的感覺。 ”

社會影響

《莫斯科郊外的晚上》問世於1956年,這樣一首短小而並不複雜的歌曲,近半個世紀來在世界各地越傳越廣,這在世界音樂文化史上也是罕見的。馬都索夫斯基的詩出色地描繪了俄羅斯大自然的內在的純樸的美;歌曲中年輕人真誠激動的心聲、萌生的愛情和黎明前依依惜別之情都和這大自然的美和諧地交融在一起。而索洛維約夫·謝多伊他那富有魅力的、水晶般剔透的鏇律又支持和發展了詩歌形象,仿佛就是從俄羅斯大自然本身誕生出來的。用作曲家本人的話來說,歌曲是“順著字母從筆尖底下流出來的” 。

這首抒情歌曲近半個世紀來所以具有魅力,不僅僅在於它的藝術上的成功。當時的蘇聯評論界認為:“杜納耶夫斯基的《祖國進行曲》中的愛國主義主題在索洛維約夫·謝多伊的《莫斯科郊外的晚上》中借另一種形式、以新的面貌出現。”歌曲的內涵在傳唱過程中被大大延伸了——它已不是單純的愛情歌曲,也不僅僅是歌曲莫斯科近郊夜晚的景色,它已融入了俄羅斯人民對祖國、對親友、對一切美好事物的愛 。

近20年來,《莫斯科郊外的晚上》在中國流傳得更廣。幾乎沒有一種音樂刊物、一本外國歌曲集子沒有發表過這首歌,也幾乎沒有一家唱片公司沒有錄製過這首歌,《莫斯科郊外的晚上》的祖國是俄羅斯,《莫斯科郊外的晚上》的母語是俄語,但在世界上,用漢語唱《莫斯科郊外的晚上》的人遠比用俄語唱的人多,難怪北京的一位電視主持人說:“用中文演唱的《莫斯科郊外的晚上》早已深入我們的生活,融入了我們的體驗和感情,從某種意義上說,它已經成為地地道道的中國歌曲了 。”

獲獎記錄

獲獎時間獲獎名稱
1957年第6屆世界青年聯歡節金獎
1959年蘇聯首屆列寧文藝獎

熱門詞條

聯絡我們