內容提要
本書可供國內外漢英文學翻譯研究者、大學翻譯教師、大學高年級學生、文學翻譯愛好者以及廣大英語學習愛好者參考閱讀。
對翻譯遇到的問題,如語言難點、翻譯方法、歷史背景等,編譯者作了一些分析講解。
本書英譯文有的曾在中國翻譯協會會刊《中國翻譯》以及上海外國語大學學報《外國語》上發表。兩刊編輯部都本著“文責自負”的原則,未對譯文作任刪改。
作者簡介
張培基,1921年生,福州市人。1945年畢業於上海聖約翰大學英文系。同年任英文《上海自由西報》記者、英文《中國評論周報》特約撰稿者兼英文《中國年鑑》(1944—1945年度)副總編。翌年赴日本東京遠東國際軍事法庭國際檢察局(IPS)任英語翻譯,約兩載半,隨後赴美國印地安納大學研究英國文學,1949年肄業回國。歷任北京外文出版社編譯、中國人民解放軍外語學院英語教授、北京對外經濟貿易大學英語教授兼該校出版社總編輯。中國譯協第一、三屆理事,現任《英語世界》雜誌顧問。
主要譯作有:柔石著《為奴隸的母親》、曹禺著《明朗的天》、楊植霖著《王若飛在獄中》、王士菁著《魯迅傳》、廖靜文著《徐悲鴻一生》等。《英譯中國現代散文選》(共三冊)是他自編自譯的新書。主要論著有:《習語漢澤英研究》、《英語聲色詞與翻譯》、《英漢翻譯教程》(主編)等。
目錄
李大釗
艱難的國運與雄健的國民
魯迅
螃蟹
許地山
落花生
胡適
差不多先生傳
不要拋棄學問
夏丐尊
我之於書
中年人的寂寞
葉聖陶
我坐了木船
朱自清
背影
匆匆
巴金
木匠老陳
朋友
夢
《激流》總序
做一個戰士
冰心
笑
雨雪時候的星辰
我的父母之鄉
祖父和燈火管制
話說短文
郭沫若
路畔的薔薇
夕暮
白髮
水墨畫
墓
老舍
茅盾
郁達夫
蕭紅
夏衍
廬隱
聶紺弩
方誌敏
鄭振鐸
梁實秋
蕭乾
季羨林
魯彥
朱德
柯靈
何為
謝逸
陸文夫
顧均正
王士菁
柔石
廖承志