英語專業八級考試高分集訓·8級

一、詞語翻譯 三、語篇翻譯 一、詞語翻譯

圖書信息

出版社: 北京語言大學出版社; 第1版 (2009年7月1日)
平裝: 216頁
正文語種: 簡體中文, 英語
開本: 16
ISBN: 9787561923856, 7561923856
條形碼: 9787561923856
尺寸: 22.8 x 20.8 x 1.4 cm
重量: 381 g

內容簡介

《英語專業八級考試高分集訓·8級》注重兩個方面的訓練:一是句子翻譯訓練,對漢英、英漢翻譯的常用策略進行簡練而精當的梳理,每種策略講解之後都配備相應的句子翻譯練習;二是語篇翻譯訓練。並自始至終強調培養翻譯的過程意識、語境意識和策略意識,其中既有示範性的語篇翻譯策略訓練,包括譯前瀏覽、翻譯提示、翻譯實踐和譯文評析,以培養學生遵循翻譯過程的必要步驟,也有供學生進行翻譯練習的語篇翻譯實踐。翻譯策略訓練部分的一些例子選自歷年八級考試真題,另外一些例子選自其他程度相當、內容相宜的各種語料。

目錄

第一章 總論
第一節 八級考試大綱解讀
第二節 歷年考題縱覽
第三節 應試策略概述
一、翻譯的過程意識
二、翻譯的策略意識
三、語篇一語境意識
第四節 考前準備
第二章 漢英翻譯策略訓練
第一節 漢譯英基本要求
第二節 漢英翻譯策略專項訓練
一、詞語翻譯
1.詞義辨析
2.詞類轉換
3.詞語增減
4.詞語選擇的語篇意識
二、句子翻譯
1.漢英句子概念與類型的差異
2.漢譯英句子翻譯
3.特殊句型的翻譯
三、語篇翻譯
1.語篇銜接
2.信息組織
四、漢英翻譯轉換單位
五、文化現象的翻譯
1.直譯
2.直譯加解釋
3.意譯
4.借用
5.音譯
第三章 漢英語篇翻譯實踐
第一節 漢英語篇翻譯的一般步驟
第二節 漢英語篇翻譯實踐
第四章 英漢翻譯策略訓練
第一節 英譯漢基本要求
第二節 英漢翻譯策略專項訓練
一、詞語翻譯
1.詞義的理解、闡釋與選擇
2.增詞譯法
3.減詞譯法
4.詞類轉換
二、英譯漢中的語言層級轉換
1.升級轉換
2.降級轉換
三、句子翻譯
1.英語被動句的翻譯
2.英語定語從句的翻譯
3.英語比較級的翻譯
4.語序調整
四、語篇翻譯
1.英語代詞、同義詞指代與漢語辭彙重複
2.英漢段落的銜接
第五章 英漢語篇翻譯實踐
第一節 英漢語篇翻譯的一般步驟
第二節 英漢語篇翻譯實踐
參考譯文

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們