圖書信息
出版社: 上海交通大學出版社; 第1版 (2008年5月1日)
叢書名: 英語實用文體研究叢書/上海市高等學校教育高地項目
平裝: 260頁
正文語種: 簡體中文
開本: 16
ISBN: 9787313051288
條形碼: 9787313051288
尺寸: 22.8 x 16.8 x 1.2 cm
重量: 299 g
作者簡介
盧敏,女,上海海事大學法學院教授,碩士研究生導師。資深海商事、民商事律師,中國海商法協會理事,中國海事仲裁委員會仲裁員,中華全國律師協會海商法專業委員會委員,上海市法學會海商法研究會副總幹事。
內容簡介
《英語法律文本的語言特點與翻譯》從語言學和法學的角度對英語法律文本的辭彙特點、句式特徵、翻譯原則、翻譯方法和翻譯技巧等進行全面而系統的探討。《英語法律文本的語言特點與翻譯》將學術性和實用性結合為一體,適合作教材或教研參考書使用。
目錄
第一章 英語法律文本的辭彙特徵
1.1 具有獨特法律含義的常用詞
1.2 古英語和中世紀英語詞語
1.3 拉丁語單詞和短語
1.4 古法語及法律法語詞語
1.5 法律術語
1.6 法律行話
1.7 贅言贅語
1.8 模糊詞語
1.9 準確詞語
1.10 規約性情態動詞
練習題
第二章 英語法律文本的旬式特徵
2.1 陳述句的使用
2.2 完整句的使用
2.3 長句的使用
2.4 名詞化結構的使用
2.5 具有獨特法律含義的句式
練習題
第三章 英語法律文本的翻譯原則
3.1 準確性與精確性原則
3.2 清晰性與簡明性原則
3.3 一致性與同一性原則
3.4 語言專業化原則
練習題
第四章 英語法律文本翻譯的常用方法和技巧
4.1 詞性轉換
4.2 增補和省略
4.3 調整語序
4.4 長句拆譯法
練習題
第五章 英語法學學術類文本的特點與翻譯
5.1 法學學術類文本的特點與翻譯概述
5.2 原文範文選讀(1):英國的法律制度(英語)
5.3 譯文範文選讀(1):英國的法律制度(漢語)
5.4 範文(1)評析
5.5 原文範文選讀(2):美國的法律制度(英語)
5.6 譯文範文選讀(2):美國的法律制度(漢語)
5.7 範文(2)評析
練習題
第六章 英語立法類文本的特點與翻譯
6.1 立法類文本的特點與翻譯概述
6.2 原文範文選讀(1):建立世界貿易組織協定(英語)
6.3 譯文範文選讀(1):建立世界貿易組織協定(漢語)
6.4 範文(1)評析
6.5 原文範文選讀(2):香港特別行政區基本法(節選)(英語)
6.6 譯文範文選讀(2):香港特別行政區基本法(節選)(漢語)
6.7 範文(2)評析
練習題
第七章 英語司法文書類文本的特點與翻譯
7.1 司法文書類文本的特點與翻譯概述
7.2 訴訟類司法文書範文選讀與評析
範文(1):授權委託書
範文(2):訴狀
範文(3):答辯狀
範文(4):判決意見書
範文(5):判決意見書
7.3 非訴訟類司法文書範文選讀與評析
範文(1):銷售契約
範文(2):競業禁止協定
範文(3):公司現狀和存續的合法性證明
範文(4):公司財務狀況證明
範文(5):契約公證書
練習題
參考答案
參考文獻