英語世界裡的詩經研究

第一節 第一節 第一節

圖書信息

出版社: 四川大學出版社; 第1版 (2008年12月1日)
平裝: 232頁
正文語種: 簡體中文, 英語
開本: 32
ISBN: 9787561442357
條形碼: 9787561442357
尺寸: 20.8 x 14.4 x 1.4 cm
重量: 281 g

作者簡介

吳結評,2007年四川大學文學與新聞學院比較文學博士學位,現為福建工程學院外語系副教授。已發表《關於西方文論的文化過濾》、《中西文論對話中的接受美學知音與讀者反應批評》、《當代西方詩經學的新理論:套語理論》、《文化人類學在西方詩經學中的運用》、《文化人類學視野中詩經之文類意義》等十幾篇論文。研究方向為中西比較文學、文學理論與翻譯。

內容簡介

《英語世界裡的〈詩經〉研究》是中國文學輝煌燦爛的源頭,也是世界文學寶庫中光彩奪目的瑰寶。自16世紀開始,《詩經》踏上了她的文化旅程,在與西方文學、文化四百多年的碰撞中,綻放出中西理論之奇花異朵。在方法論上,西方對《詩經》的譯介和研究作了中西比較、兩論中用、學科交叉、中詩西用等多種嘗試。因此,《英語世界裡的〈詩經〉研究》將重心放在對西方詩經學中理論運用的得失進行考察,並對其深層原因進行分析,借鑑其研究成果,對其有偏差的錯用、錯位現象進行分析,在既有對話的基礎之上延續中西之間的有效對話,從而促進中國詩學體系的現代化轉型。

目錄

導論
第一章 《詩經》西播與研究概況
第一節 西方詩經學的形成及其特徵
一、西方詩經學的形成
二、西方詩經學的特徵
第二節 英語世界裡的《詩經》研究
一、譯介階段(18-19世紀)
二、研究階段(20世紀)
第二章 《詩經》的翻譯
第一節 譯本概述
一、學者型
二、半形似型(韻體)
三、半形似型(無韻體)
四、神似型(自由體)
五、神形皆似型
第二節 從賦、比、興看《詩經》的翻譯
一、“興”與“be”
二、比興思維與《詩經》翻譯
第三章 《詩經》學研究(上)
第一節 詩體研究
一、詩的起源及其文類意義——陳世驤《在中國文學史上和中國詩學裡的文類意義》
二、蘇源熙《的重複、韻律與置換》
第二節 文化人類學研究
一、民俗學:葛蘭言《中國古代的節 日與歌謠》
二、帕里-洛爾德理論:王靖獻《鍾與鼓》
第四章 《詩經》學研究(下)
第一節 語言學研究
一、高本漢《注釋》
二、多布森《語言學證據和創作年代》
第二節 意象研究
一、美國學者余寶琳《寓言、寓言化與》
二、美國學者麥克諾頓的《(詩經)的複合意象》
第五章 《詩經》學史研究
第一節 海陶瑋《與三家詩》
一、《韓詩外傳》的編排體例
二、漢代三家詩和《韓傳》與《毛傳》之關係
第二節 左伊倫《詩歌與人格:中國傳統的讀解、註疏和闡釋學》
一、志之內涵與人格
二、志之外延與興
結語
主要參考文獻

熱門詞條

聯絡我們