英語是英美兩國的官方語言和通用語言;正如愛爾蘭著名作家蕭伯納曾經說過的那樣:英國和美國是被同一種語言分開來的兩個國家。英語屬於印歐語系中日耳曼語族下的西日耳曼語支,並通過英國的殖民活動傳播到世界各地;而英語本身在進化當中也出現了分化,從而產生了美式英語(又稱美國英語)與英式英語(又稱英國英語)這兩大分支。
由於當今美國已經取得國際上較高的地位,美式英語逐漸流行起來,並且也已被一向高傲的英國人承認是存在的,他們開始學習使用比較簡單化的美式英語,連其他大英國協國家,如澳大利亞、紐西蘭、愛爾蘭、加拿大、南非、印度等也開始學習美式英語。雖然美式英語同英式英語一樣,都是標準英語,但是其在語音、辭彙和語法等方面卻存在著一些差異。
語音方面
美式英語在音韻上是趨於保守的,例如:大多數情況下當代美式英語都有捲舌音(又稱翹舌音),字母r在輔音前也要發音;雖然當代英式英語沒有捲舌音,但在17世紀時英國各地全是這樣。
以wh開頭的詞,美式英語讀[hw],英式英語則讀[w],例如:where[hwæ/wæ]、while[hwail/wail]、white[hwait/wait]等。美式英語把-u-和-ue的長元音發作[u:],而英式英語發成[ju:],例如:due[du:/dju:]、reduce[ri´du:s/ri´dju:s]、tube[tu:b/tju:b]等。美式英語把-a-讀成[æ],而英式英語讀成[a或a:],例如:craft[kræft/kraft]、half[hæf/ha:f]、laugh[læf/la:f]等。
美式英語和英式英語的讀音差異還表現在某些單詞的發音上,沒有一定的規律可循,例如:ate[eit/et]、been[bin/bi:n]、idyll[ˊaidl/ˊidil]等。
在許多以-ary,-ory結尾的單詞和以-ate結尾的雙音節詞中,美式英語把重音放在第一音節上,而英式英語則把重音放在第二個音節上,例如:ˊancillary/anˊcillary、ˊlaboratory/laˊboratory、ˊmigrate/miˊgrate等。
辭彙方面
美式英語和英式英語雖同出一源,但在以後的發展中受到的影響不同就產生了拼寫上的不同。首先,相同的詞既出現在美式英語中,也出現在英式英語中,但分別表示完全不同的概念(即同詞異義),例如:billion(十億/萬億)、biscuit(軟餅/蘇打餅乾)、football(橄欖球/足球)、mall(購物中心/林蔭大道)、overall(工裝褲/緊身褲)等。
其次,美式英語和英式英語分別用不同的詞來表示同一概念(即同義異詞),例如:apartment/flat、(公寓)baggage/luggage(行李)、can/tin(罐頭)、candy/sweets(糖果)、elevator/lift(電梯)、subway/underground(捷運)、truck/lorry(卡車)、welfare/benefit(福利)等。公寓分別為flat和apartment
再次,美式英語和英式英語雖屬於同一體系,但其在拼寫體系仍略有不同(即拼寫差異,但讀音不變),例如:analyze/analyse(分析)、center/centre(中心)、defense/defence(保衛)、dialog/dialogue(對話)、inflection/inflexion(彎曲)、instal/install(安裝)、kilogram/kilogramme(公斤)、labor/labour(勞動)等。
另外讓人搭便車,美式英語說“giveride”,英式英語則說“givelift”;至於電話忙音,美式英語說“Thelineisbusy。”,而英式英語則說“Thelineisengaged。”。
語法方面
美式英語和英式英語使用的是同一語法體系,但在某些情況下,尤其是在表達提供訊息的時候,美式英語用一般過去時,而英式英語用現在完成時,例如:Hejustwenthome./Hehasjustgonehome。(他剛回家了。)、Ijusthavelunch./Ihavejusthadlunch。(我剛吃完午餐。)等。在美式英語中“need,dare,usedto”都作為實義動詞使用,而在英式英語中它們都被當作情態動詞使用,例如:Shedidn’tdaretostayinthedark./Shedarednotstayinthedark。(她不敢呆在黑暗的地方。)、Tomdoesn’tneedtogowiththem./Tomneedn’tgowiththem。(湯姆不需要和他們一起去。)等。
對於某些名詞美式英語用複數形式,而英式英語用單數形式,例如:entertainments/entertainment(樂趣)、sports/sport(運動)、stands/stand(看台)等。
在某些詞組或習語中,美式英語和英式英語的介詞用法不同,例如:ontheweekend/attheweekend(在周末)、aroundmidnight/aboutmidnight(約在半夜)、onthetrain/inthetrain(在火車上)等。
在某些表示抽象概念的地點名詞前,美式英語用定冠詞,而英式英語不用,例如:beinthehospital/beinhospital(在醫院)、gototheuniversity/gotouniversity(上大學)等;但在某些表示時間的習語中,美式英語不用定冠詞,而英式英語要用,例如:allmorning/allthemorning(整個上午)、dayaftertomorrow/thedayaftertomorrow(後天)等。
學者觀點
一些學者預言英式英語與美式英語的差異將會越來越大;他們擔憂未來英美人士之間很可能聽不懂對方的英語。其實這種擔憂是多餘的,因為這兩大英語變體的基本要素幾乎是相同的,它們維護著英語的共核(common core)。正如中國知名學者周海中教授曾經指出的那樣:雖然美式英語與英式英語在語音、辭彙和語法等方面存在著一些差異,但由於它們的相同之處遠遠大於不同之處,所以不會影響英語表達的規範性;因此,這些差異不會妨礙美英人士彼此交際和交流思想。