英漢-漢英雙向法律詞典(修訂增補本)

英漢-漢英雙向法律詞典(修訂增補本)

《英漢-漢英雙向法律詞典(修訂增補本)》,作者程超凡,由法律出版社於2007年出版。本詞典是一部中型的法律專業工具書,主要供從事法律、經貿、外事、翻譯的人員及高校法律專業師生參考使用,其內容涉及法理、法史、憲法、民法、刑法、訴訟法、行政法、勞動法、契約法、商業法、國際公法、國際私法、國際經濟法、國際貿易法等各個法律學科。為便於讀者在閱讀英文原件或翻譯法律文書時從英語或漢語兩個不同角度查找對應譯法,我們採用了英漢、漢英雙向編排的方式。

基本信息

內容提要

英漢-漢英雙向法律詞典(修訂增補本)英漢-漢英雙向法律詞典(修訂增補本)
隨著改革開放的進一步深入,我國的法制建設正在大踏步地前進。我國從事法律工作,尤其是從事涉外法律工作的人員越來越多。他們不僅需要閱讀、翻譯有關法律的英文圖書和文本,在實際工作中也常常會遇到需將中文法律文本翻譯成英文的情況。為此,我們編寫了這部《英漢一漢英雙向法律詞典》。

本詞典是一部中型的法律專業工具書,主要供從事法律、經貿、外事、翻譯的人員及高校法律專業師生參考使用,其內容涉及法理、法史、憲法、民法、刑法、訴訟法、行政法、勞動法、契約法、商業法、國際公法、國際私法、國際經濟法、國際貿易法等各個法律學科。為便於讀者在閱讀英文原件或翻譯法律文書時從英語或漢語兩個不同角度查找對應譯法,我們採用了英漢、漢英雙向編排的方式。

本詞典英漢部分共收條目約36,000條,漢英部分共收條目約29,000條。我們的編纂原則是:從法律工作的實際需要出發,選詞既要求面面俱到、博採眾長,又講究精練實用、突出重點;釋義則注意簡明貼切,力求準確規範。同一條目有兩種或兩種以上譯法時,酌情兼收並蓄。在版式編排方面,英漢詞典採用各專業詞典通用的體例,漢英詞典則嘗試設計了一種緊湊醒目的新模式,以便讀者查閱。

目錄

修訂增補本前言

前言

英漢法律詞典

體例說明

正文

《漢英法律詞典》

體例說明

漢字拼音索引

漢字筆劃索引

正文

附錄

一、法律100主題詞表

二、法律100主題詞漢英逆引詞組

三、國際公約一覽表

四、國際條約一覽表

五、國際協定和協定一覽表

六、與法律相關的國際組織機構一覽表

七、中華人民共和國法律一覽表

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們