簡明英漢互譯教程

其次《簡明英漢互譯教程》特地開闢一章,對歷代翻譯佳作進行簡要分析,目的是提高學生對譯作的審美興趣和欣賞水平,達到怡情養性的效果。 適用性方面:首先,《簡明英漢互譯教程》由英漢兩種語言的對比出發,找出語際轉換的基本規律和原則,並將這些原則用於指導翻譯活動,做到理論聯繫實際,有的放矢。 最後,除了一般文體的翻譯外,《簡明英漢互譯教程》還開闢專章講授科技文體和經貿文體的翻譯,以便更好地滿足學生和社會的需要。

內容介紹

《簡明英漢互譯教程》的最大特點是兼顧了翻譯教材的人文性和適用性。人文性方面:首先,《簡明英漢互譯教程》用第一章專門介紹中西翻譯史,除了闡述自中國先秦和歐洲古希臘以來的翻譯活動和翻譯理論的發展以外,更強調了翻譯在文化交往和民族文化形成過程中的作用。其次《簡明英漢互譯教程》特地開闢一章,對歷代翻譯佳作進行簡要分析,目的是提高學生對譯作的審美興趣和欣賞水平,達到怡情養性的效果。
適用性方面:首先,《簡明英漢互譯教程》由英漢兩種語言的對比出發,找出語際轉換的基本規律和原則,並將這些原則用於指導翻譯活動,做到理論聯繫實際,有的放矢。其次,在講解翻譯技巧的各章中,不流連於空泛的理論,而是在簡單介紹一個規則之後用充爭的例句進行支撐,起到立竿見影之效。最後,除了一般文體的翻譯外,《簡明英漢互譯教程》還開闢專章講授科技文體和經貿文體的翻譯,以便更好地滿足學生和社會的需要。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們