英漢·漢英佳段賞析

英漢·漢英佳段賞析

書名,吳逾倩著,2009年中國城市出版社出版。本書共分四篇,每篇又分為兩部分:英文佳段及漢譯和漢語佳段及英譯,每部分均有不同的主題和側重。在寫作賞析文字時,編者們抓住譯文最突出的一點或幾點,從翻譯技巧、翻譯理論、語言學等多個角度對譯文的最閃光、最能啟發讀者的文字進行評價性分析、鑑賞,指出其中的特色與精彩,使讀者了解一些最常見的翻譯技巧和最基本的翻譯理論,加深對英漢兩種語言的理解,提高文化素養和欣賞能力。

基本信息

目錄隱躲

圖書信息內容簡介編輯推薦圖書目錄

圖書信息

書 名: 英漢· 漢英佳段賞析

作 者:吳逾倩出版社: 中國城市出版社出版時間: 2009-5-1 ISBN: 9787507420906 開本: 16開定價: 35.00元

內容簡介

本書的幾位編者於2006年9月中國城市出版社合作出版了《英漢·漢英佳句賞析》一書,在蒐集資料、編寫、出版該書的過程中,幾位編者同時也蒐集了一些中外名作家作品的出色片斷。與佳句對比,佳段由於字數的增加,內容更加充實,描寫更加細膩,更有研究意義。通過對英漢佳段的對比賞析研究,我們可以從未幾的篇幅中接觸到較多的優秀作品,可以看到優秀作家如何觀察生活、表現生活,如何運用各種藝術手段創造出生動的藝術形象和優美的藝術境界。從欣賞的角度看,這些佳段是藝術珍品;從語言學習的角度看,這些佳段可以作為教學輔助材料。經典佳作的語言有聲有色,有力度,有厚度,有靈性。學生和英語愛好者可以細細揣摩,慢慢品味,從中領悟語言的奧妙,培養自己的語言感受力,增強語言的表現力和套用水平。以上這些促使編者們決定編寫出版《英漢·漢英佳段賞析》作為《英漢·漢英佳句賞析》的姊妹篇。本書共分四篇:社會篇、人物篇、景物篇和動植物篇。每篇又分為兩部分:英文佳段及漢譯和漢語佳段及英譯,每部分均有不同的主題和側重。在每篇的最後,編者就每篇中若干具有代表性的佳段進行賞析。在寫作賞析文字時,編者們不求面面俱到,試圖捉住譯文最突出的一點或幾點,從翻譯技巧、翻譯理論、語言學等多個角度對譯文的最閃光、最能啟發讀者的文字進行評價性分析、鑑賞,指出其中的特色與出色,固然篇幅不大,但篇篇都基於編者的潛心研究,希看這些賞析能使讀者了解一些最常見的翻譯技巧和最基本的翻譯理論,加深對英漢兩種語言的理解,進步他們的文化素養和欣賞能力。

編輯推薦

英漢對照,佳段名句,各領風采,妙趣橫生,引領你步進文學的殿堂,漫步在五彩的翻譯世界。

圖書目錄

第一部分 社會篇英漢、漢英佳段一、人生二、工作三、愛情四、戰爭五、家庭六、讀書七、真理八、政治九、時間十、友誼十一、美社會篇賞析一、《談讀書》翻譯賞析二、《怎樣才能活得老》翻譯賞析三、《談結婚》翻譯賞析第二部分 人物篇英漢、漢英佳段一、音容笑貌二、人物描寫三、行為舉止四、心理描寫五、性格刻畫人物篇賞析一、《飄》翻譯賞析二、《哀互生》翻譯賞析三、《男人》翻譯賞析第三部分 景物篇英漢、漢英佳段一、湖海山川二、風雨雷電三、春夏秋冬四、晨昏午夜五、城鎮村莊六、住宅內飾景物篇賞析 一、《大衛·科波菲爾》中對“大海”的描寫翻譯賞析二、《名利場》的翻譯賞析三、《黃昏》翻譯賞析第四部分 動植物篇英漢、漢英佳段一、動物二、植物三、靜物動植物篇賞析一、《飛蛾之死》的翻譯賞析二、《荷塘月色》的翻譯賞析 1

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們