苦寒[韓愈的五言古詩]

苦寒[韓愈的五言古詩]
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

《苦寒》是唐代文學家韓愈所創作的一首五言律詩。此詩以極度誇張的手法描寫嚴寒的種種徵象和嚴重後果,其中暗含對權臣當道,朝廷失政的不滿,和希望朝廷引用賢才的政治寓意。全篇體現了韓詩銳思險怪、奇想幻筆的獨造風格。

作品原文

苦寒

四時各平分,一氣不可兼。

隆寒奪春序,顓頊固不廉。

太昊弛維綱,畏避但守謙。

遂令黃泉下,萌牙夭句尖。

草木不復抽,百味失苦甜。

凶飆攪宇宙,鋩刃甚割砭。

日月雖雲尊,不能活烏蟾。

羲和送日出,恇怯頻窺覘。

炎帝持祝融,呵噓不相炎。

而我當此時,恩光何由沾。

肌膚生鱗甲,衣被如刀鐮。

氣寒鼻莫嗅,血凍指不拈。

濁醪沸入喉,口角如銜箝。

將持匕箸食,觸指如排簽。

侵爐不覺暖,熾炭屢已添。

探湯無所益,何況纊與縑。

虎豹僵穴中,蛟螭死幽潛。

熒惑喪躔次,七龍冰脫髯。

芒碭大包內,生類恐盡殲。

啾啾窗間雀,不知已微纖。

舉頭仰天鳴,所願晷刻淹。

不如彈射死,卻得親炰燖。

鸞皇苟不存,爾固不在占。

其餘蠢動儔,俱死誰恩嫌。

伊我稱最靈,不能女覆苫。

悲哀激憤嘆,五藏難安恬。

中宵倚牆立,淫淚何漸漸。

天乎哀無辜,惠我下顧瞻。

褰旒去耳纊,調和進梅鹽。

賢能日登御,黜彼傲與憸。

生風吹死氣,豁達如褰簾。

懸乳零落墮,晨光入前檐。

雪霜頓銷釋,土脈膏且黏。

豈徒蘭蕙榮,施及艾與蒹。

日萼行鑠鑠,風條坐襜襜。

天乎苟其能,吾死意亦厭。

注釋譯文

詞句注釋

1.四時:四季。平分:均分。

2.氣:節氣。氣不可兼:是說一年之內,不能用一個節氣取代其他節氣。

3.隆寒:嚴寒。春序:春天時節。

4.顓頊(zhuān xū):顓頊是管冬天的上帝。不廉:即貪。

5.太昊:管春天的上帝。弛:鬆散,鬆懈。

6.黃泉:地下的泉水。

7.萌牙:今作“萌芽”。草木剛發出的芽。夭:夭折。勾尖:形容極小極小的芽。

8.抽:抽芽。

9.凶飈(biāo):兇惡的暴風。攪:攪亂。

10.甚:超過了。芒:通“鋩” ,刀鋒。砭(biān):刺。

11.烏蟾:烏鴉、蟾蜍。

12.羲和:神話傳說中駕車拉太陽的人,羲和駕著六條龍拉的車,拉著太陽走。

13.恇(kuāng)怯:懦弱,膽怯。窺覘(chān):暗中察看。

14.炎帝:炎帝是主管夏天的上帝。祝融:帝嚳時的火官,後尊為火神,命曰祝融。亦以為火的代稱。炎帝持祝融,即炎帝手持火。

15.呵噓:形容手凍,要呵氣取暖。炎,炎熱。

16.鱗甲:形容肌膚皴裂的樣子。

17.如刀鐮:形容衣被冷硬。

18.氣寒鼻莫嗅:空氣寒冷,凍得鼻子不好使。

19.指不拈:因為血凍了,手僵了,手也不能用來拿東西了。

20.濁醪(láo):濁酒。

21.口角:嘴角。銜箝(qián):形容張口閉口困難。

22.匕箸(zhù):勺子、筷子。

23.侵爐:逼近火爐。

24.探湯:手足放進熱水中。

25.纊(kuàng):棉絮。縑(jiān):絲帛。這裡統言被褥。

26.熒感:火星。因隱現不定,令人迷惑,故名。躔(chán)次:猶言軌道。

27.冰:凍。

28.芒碭(dàng):茫盪,大的意思。大包:猶言天下。

29.生類:生物。

30.晷(guǐ)刻:片刻。淹:淹化,死。

31.炰燖(fǒu xún):火烤湯煮,言其得暖,炰同“炮”,燒烤。燖,煮肉。

32.鸞皇:鸞,一種高貴而美麗的鳥。皇:鳳凰。

33.不在占:《左傳》 莊公二十二年:“懿氏卜妻敬仲,其妻占之曰:‘吉。是謂鳳凰于飛,和鳴鏘鏘’。”今雀之啾啾,豈在占也。即不用占卜了。

34.蠢動儔(chóu):指蟲介之類。

35.伊:發語詞,無義。我:作者自指。人類為萬物之靈,故說“伊我稱最靈。”

36.覆苫(shān):覆蓋。意謂保護。女:汝。指生物。

37.五藏:即五臟。

38.漸漸:流淌貌。

39.天乎:顧嗣立注引胡渭說:“天乎者,疾痛之呼也。”

40.惠我:施恩惠於我。

41.褰旒(qiān liú):褰,拉起。旒,冠前垂布,用以遮擋眼睛的。耳纊(kuàng):棉耳罩。

42.梅鹽:梅子與鹽。調味品。

43.登御:起用。

44.憸(xiān):不正之人,小人。

45.豁達:性格開朗,度量大。

46.懸乳:屋檐下垂著的冰條。

47.蘭蕙:指香草。榮:茂盛。

48.蒹(jiān):蘆葦。

49.日萼:太陽光下的花朵。鑠鑠:光輝閃爍的樣子。

50.風條:風中的樹條。襜襜(yán):搖動貌。

51.厭:滿足。

白話譯文

一年四季,春夏秋冬各自平分,哪一個季節都不能兼有更多的時間。

但隆冬的寒冷卻依然奪走了春的季節,冬日的神靈顓頊也確實太不廉節!

春神太昊鬆弛了統治的法紀,害怕並逃避冬神的肆虐,而一味守著退讓與恭謙的態度。

於是讓黃泉下生長著的萬物,尚在萌芽之際便凍傷了牙尖。

所有的草樹都不再長出新的枝葉,各種食物也凍得失去了酸甜苦辣的滋味。

兇猛的狂風攪亂了整個字宙,寒風的鋒芒比針扎刀砍還要刺人。

太陽和月亮雖然十分尊貴,但也不能救活它們的金烏和玉蟾。

羲和雖然駕著日車送出了太陽,但也只是怯生生地頻頻探頭觀望。

即使是炎帝拿著管火的祝融神互相吹氣取暖,也絲毫不能暖和起來。

而我正處於這樣的嚴寒當中,溫暖的恩澤更是無緣分享。

肌膚上長滿了鱗甲一般的皴皮,衣服和被子也好象是刀鐮相割。

撲鼻的寒氣使我失去了嗅覺,血液也凝結了,手指要想握攏也深感困難。

想喝一杯滾燙的濁酒入喉暖暖身子,但口角僵硬好象夾著鐵鉗。

想要伸手拿筷子和湯匙來進食,手指觸上去就象碰到了尖利的竹籤。

貼近了火爐也並不感到暖和,而燒火的木炭已經添了一次又一次。

把手伸進開水中也沒有什麼用處,更何況平時禦寒的絲綿細絹?

虎豹也被凍得僵臥在岩穴當中,蛟螭則早已凍死在幽深的淵潭中。

熒惑火星也失去了自己的軌道,駕著日車的六龍也凍掉了頷下的須髯。

在這廣大而迷茫的宇宙之內,所有的生物恐怕都早已死光。

落在窗戶前啾瞅鳴叫的麻雀,也不知自己的叫聲已經微弱纖細。

抬起頭向著天空哀哀鳴叫,希望太陽能放慢落下的腳步。

真不如被彈丸射死,這樣反而還能得到些水燙火烤的溫暖。

如果象鸞鳥和鳳凰都不能存活下來,你們這渺小的鳥雀就更不用說了。

其餘那些蠢蠢蠕動的爬蟲,統統被凍死就更沒有人來憐憫他們了。

我是被稱做萬物靈長的人,也沒辦法為你們蓋上草苫。

悲哀在心中激起了憂憤和感嘆,五臟六腑也難以平息感情的波瀾。

夜半時分我靠著牆壁站立,太多的淚水在我臉上長流不已。

蒼天啊!請你可憐可憐我們這些無辜的人,俯察塵世而給我們以恩澤和顧眷。

請你揭開冕旒,摘下耳行,使自己耳聰目明,象調和羹湯需要用梅、鹽一樣。

讓賢能的人士得到提拔和任用,巧言令色的小人佞臣都被罷黜。

讓生命的春風吹散沉沉的死氣,天地之間豁然開朗就象揭開了重重簾幕。

懸掛在屋檐上的冰棱也逐漸墮落,清晨的陽光又來到了門前。

雪霜也在頃刻之間銷融殆盡,土壤因此而肥沃滋潤。

不僅僅是蘭花和蕙草都欣欣向榮,就是艾草、蒹葭也都普受恩澤。

陽光照耀下的花朵如火焰般開放,草木的枝條在春風吹拂下飄蕩舒展。

蒼天啊,你如果能做到這樣,我就是在嚴寒中死去也心甘情願。

創作背景

此詩作於唐德宗貞元十九年(803年),這一年三月大雪,據《唐書·五行志》載:“貞元十九年三月,大雪。”可見,這是一起比較極端的季節反常現象。夏曆三月,相當於公曆四月。穀雨前後,梅花已過,桃李梨杏等百花盛開的時候,突然凜冽的北風呼嘯襲來,氣溫驟降,抖落了漫天大雪,屋檐上掛滿了冰凌,好像重新回到了隆冬時節。韓愈當由此引發而寫成此詩。

作品鑑賞

文學賞析

《苦寒》記載了一次極嚴重的天氣反常現象,即倒春寒;並借倒春寒對當時的奸臣盧杞和宦官專權進行了極為猛烈的諷刺與批判。韓愈以獨特的想像力、誇張的手法讓寒意浸透詩歌各處,他盡一切可能誇張形容嚴寒的可怖、可恨。以麻雀受不了奇寒的折磨,寧願被射死煮熟來顯現突出北方天寒,又遇天奇降大雪的極冷,以抒寫詩人此時在天寒中的苦楚。

全詩分前後兩個部分,“淫淚何漸漸”之前為第一部分,敘述了倒春寒的種種徵象和嚴重後果。詩人當時可能是四門博士,或者正待官在家。被凍得“五藏難安恬”“中宵倚牆立”,不能入睡,淚流滿面。並由此對天地神靈,日月星辰的運行,季節反常的原因,動植物的生死等等,生出許多遐想,進而聯繫到德宗寵信盧杞,任由排斥百官。德宗晚年出於對朝臣的猜忌,開始大力依靠宦官,致使在代宗時被打下去的宦官勢力重新抬頭,不但把持了朝政和宮市,還操持軍權。韓愈在朝反對宦官專權,在外反對藩鎮割據,藉此抒發自己的感慨,用“隆寒奪春序”諷刺權奸和宦官專權;用日月畏怯““不能活烏蟾”諷刺德宗縱容宦官把持宮市;用“草木不復抽”,“生類恐盡殲”喻盧杞和宦官專權下的朝廷政治局面,正直善良、才高有為的官員紛紛遭受迫害。詩的後半部分在表明對春天渴望的同時,表明了對仁君和賢相的渴望,渴望他們協調致,治理好朝政,把恩澤像春天的陽光一樣普惠人間。

詩中又以“梅鹽”表明作者的盡忠之心及才智文華。此外,詩中多處古典辭藻及人名、地名無疑是出眾才華、文辭富麗的象徵。“褰旒去耳纊,調和進梅鹽。賢能日登御,黜彼傲與儉”,前一句雖意在對君主身上的打扮做一番描述,實則印證了後一句的“梅鹽”之臣的調和作用的重要性。正因如此,詩人具有賢能榮登朝堂,卻又總是遭到罷黜,君主身旁仍是慳吝的小人。此處無疑表現出詩人的不滿與憤怒,更是對當朝不平之事、朝堂腐敗的寫真。因此,韓愈的詩歌不僅是個人情感、經歷的體現,更是社會現實的寫照。

此詩借三月大雪侵害萬物生長,破壞人們生活,比賦隱刺權臣誤國,朝廷失政。用狠重奇險之筆,抒發了他鮮明的愛憎感情。他對自己不能盡力佐政撫民感到內疚;期望和煦的陽光施惠於萬物;自謂為政於民死而無憾。從藝術上看,這首詩是韓愈著力鑲刻的代表,表現了韓詩銳思鑱刻,字帶刀鋒,怪怪奇奇,狠重奇險的詩境,是韓詩從思想上筆涉朝政,藝術上走向奇崛風格,從杜詩中奇險處推擴奧衍,辟山開道,自樹一家新風的標誌。

名家點評

清代詞人、學者朱彝尊《批韓詩》:怪怪奇奇,與《陸渾山火》同,此是昌黎(指韓愈)獨造。

清高宗愛新覺羅·弘曆《唐宋詩醇》:銳思饞刻,字帶刀鋒。

現代古典文學研究專家、詩人徐天閔《古今詩選》:“芒碭”一段,加倍寫法,文情極恣肆,亦復沉痛。

作者簡介

韓愈(768—824年),字退之,河內河陽(今河南孟縣)人。因其郡望在昌黎,故世稱“韓昌黎”。德宗貞元八年登進士第。貞元十九年,因言關中旱災,觸怒權臣,被貶為陽山令。憲宗元和元年召拜國子博士。元和十二年從裴度討淮西吳元濟有功,升任刑部侍郎。元和十四年,上表諫迎佛骨,貶潮州刺史,後歷任國子祭酒、吏部侍郎、京兆尹等職。大力倡導古文運動,其散文被列為“唐宋八大家”之首,與柳宗元並稱“韓柳”。主張“以文為詩”,作詩力求新奇,且多議論。《全唐詩》存其詩十卷。有詩文合編《昌黎先生文集》。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們