花的學校[泰戈爾作散文詩,人教部編版國小語文課文]

花的學校[泰戈爾作散文詩,人教部編版國小語文課文]
花的學校[泰戈爾作散文詩,人教部編版國小語文課文]
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

《花的學校》是泰戈爾寫作的一篇散文詩,為人教版三年級上冊語文教科書(2018年秋季修訂版)新選入的課文 , 出自其作品《新月集》 ,並特邀張蕾錄音 。

原文

英文版

WHEN storm clouds rumble in the sky and June showers come down,

The moist east wind comes marching over the heath to blow its bagpipes among the bamboos.

Then crowds of flowers come out of a sudden, from nobody knows where, and dance upon the grass in wild glee.

Mother, I really think the flowers go to school underground.

They do their lessons with doors shut, and if they want to come out to play before it is time, their master makes them stand in a corner.

When the rains come they have their holidays.

Branches clash together in the forest, and the leaves rustle in the wild wind, the thunder-clouds clap their giant hands and the flower children rush out in dresses of pink and yellow and white.

Do you know, mother, their home is in the sky, where the stars are.

Haven*t you seen how eager they are to get there? Don*t you know why they are in such a hurry?

Of course, I can guess to whom they raise their arms: they have their mother as I have my own.

中文譯文

當雷雲在天上轟響,六月的陣雨落下的時候,濕潤的東風走過荒野,在竹林中吹著口笛。

於是,一群一群的花從無人知道的地方突然跑出來,在草地上跳舞、狂歡。

媽媽,我真的覺得那些花朵是在地下的學校里上學。

它們關了門做功課。如果他們想在放學以前出來遊戲,他們的老師是要罰它們站牆角的。

雨一來,它們便放假了。

樹枝在林中互相碰觸著,綠葉在狂風裡簌簌地響,雷雲拍著大手。這時,花孩子們便穿了紫的、黃的、白的衣裳,沖了出來。

你可知道,媽媽,他們的家是在天上,在星星所住的地方。

你沒有看見他們怎樣地急著要到那兒去嗎?你不知道他們為什麼那樣急急忙忙嗎?

我自然能夠猜得出他們是對誰揚起雙臂來,他們也有他們的媽媽,就像我有我自己的媽媽一樣。

關於作者

泰戈爾 泰戈爾

泰戈爾(R. Tagore,1861-1941),印度詩人、文學家、社會活動家、哲學家和印度民族主義者。曾獲1913年諾貝爾文學獎,是亞洲第一位諾貝爾文學獎獲得者。代表作品《飛鳥集》、《新月集》、《吉檀迦利》等。

熱門詞條

聯絡我們