艾赫凡

此書現在通譯為《艾赫凡》,是十八世紀英國作家司各特的歷史小說。 他一共譯了一百七十多部作品,幾乎全是小說,因此成為我國以古文翻譯外國小說的第一人。 林紓一句外語也不懂,他翻譯的模式是:別人口述,自己筆述。

“當時玫瑰之戰,兄弟爭位,即以此為戰場;而綠林豪客,仗俠尚義,亦據為寨。余書開場,實敘英皇李卻第一末年遺事。”
這是由魏易口述,林紓翻譯的《撒克遜劫後英雄略》開篇,寥寥數語,便將人領進了那個撲朔迷離的年代。此書現在通譯為《艾赫凡》,是十八世紀英國作家司各特的歷史小說。描述了十二世紀的撒克遜“獅心王”兄弟帝位之爭,主角艾赫凡、羅賓漢、公主及聖殿騎士之間的曲折離奇的故事。整部作品,歷史與虛構水乳交融,處處閃耀著浪漫的傳奇色彩。其中的場景如艾赫凡二戰聖殿騎士、羅賓漢百步穿楊、歌斯與綠林豪客月下比棍、“黑甲騎士”迷途遇道士等等,在情節的描寫與氣氛的渲染上都迸射著詩意的光輝。當然這一切經過文言的浸染,愈加醇厚,值得慢慢回味。 讀過全書,你一定會想:如果司各特是中國人,他也會這樣寫得。 林紓,字琴南,號畏廬、冷紅生。45歲時,在逛石鼓山的遊船上,開始翻譯《巴黎茶花女遺事》。該書1899年付梓,沒想到竟“不脛走萬本、一時紙貴洛陽”。此後,他一發不可收拾,不斷譯書,直到逝世。他一共譯了一百七十多部作品,幾乎全是小說,因此成為我國以古文翻譯外國小說的第一人。林紓一句外語也不懂,他翻譯的模式是:別人口述,自己筆述。他善於領會原著風格,再加上他深厚的古文功底,雖然是用文言意譯,但是文筆流暢優美。康有為曾稱“譯才並世數嚴林”,其中的“嚴”指嚴復。錢鍾書在《林紓翻譯》一文中說:“接觸了林譯,我才知道西洋小說會那么迷人。”

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們