基本介紹
內容簡介
《艾米莉·狄金森詩選:1-300首(英漢對照)》從詹森編輯的1955年集注版《艾米莉·狄金森詩歌全集》中,按全集中的順序,選取第1~300首詩歌,譯為中文。《艾米莉·狄金森詩選:1-300首(英漢對照)》採取英漢對照的形式,以利於讀者對照閱讀,加深理解;除正文外,還有譯者前言和附錄,介紹所依版本問題、版本間語言差異問題等;對書中詩歌難讀懂之處提供謹慎、恰當的題解或客觀、詳實的注釋。
作者簡介
作者:(美國)狄金森(Dickinson E.) 譯者:周建新
周建新,男,文學博士。英語語言文學專業。發表有散文、詩歌、短篇小說和中篇小說。出版多部個人詩集以及學術專著和譯著。
圖書目錄
醒來吧,九位繆斯,唱支聖潔的歌兒給我聽
有另一片天空
“輝煌的世界已落幕”
在這奇異的大海上
春天裡我有一隻鳥
樹林經常桃紅——
歸家的人們
有一個字
穿過小徑——穿過荊棘
我的舵輪陷入了黑暗!
我從未說那被掩埋的金子
早晨比以往清涼——
神志清醒的靈魂認為
在我們屋裡有我一位姐妹
那客人一身金黃又緋紅
我要釀一樽酒
只困惑了一兩天
龍膽編織她的葉邊——
一片段預告萼、花瓣,和一根刺
對龍膽不信賴——
我們輸了——因為我們贏了——
所有這些是我的彩旗
我有一枚金幾尼
有一個清晨非凡人能見
她沉睡在一棵樹下——
這是我今天帶來的一切——
這樣的早晨——我們分離——
今天一朵雛菊就這么消逝
如果我愛的人失蹤
漂泊!一隻小船漂泊!
但願我是,你的夏季
當玫瑰不再綻放,先生,
如果回憶是忘記
花環屬於皇后,也許——
沒人知道這枝小小的玫瑰
雪花。
在池塘結冰之前——
通過這樣和那樣的施捨
它並不令我驚奇——
當我清點那些種子
我掠劫過這林子——
一天!噢!噢!又一天!
願活著的——好好活著——
假如她曾是槲寄生
有一樣東西比睡眠安靜
我如約而來。
心啊!讓我們把他忘記!
再一次,我那困惑的鴿子
我只有兩次重大的損失,
我還沒告訴我的花園——
在放學回家的路上
是否我的船已遨遊海里——
今晨——才從眾人里挑取——
如果我死去,
用一點點騎士的勇氣,
假如我不再送來玫瑰
要消磨這些單調的時日
耽擱到她不省人事——
在約旦往東一點,
像她一樣聖徒們撤離,
天父在上!
“所種的是恥辱的”!
如果痛苦是為平靜準備
……