致大海[俄國詩人普希金詩歌]

《致大海》是俄國浪漫主義詩人普希金的一首政治抒情詩,全詩通過海之戀,海之思,海之念的“三步曲”,表達了詩人反抗暴政,反對獨裁,追求光明,謳歌自由的思想感情。

作品原文

К МОРЮ

Прощай, свободная стихия!
В последний раз передо мной
Ты катишь волны голубые
И блещешь гордою красой.
Как друга ропот заунывный,
Как зов его в прощальный час,
Твой грустный шум, твой шум призывный
Услышал я в последний раз.
Моей души предел желанный!
Как часто по брегам твоим
Бродил я тихий и туманный,
Заветным умыслом томим!
Как я любил твои отзывы,
Глухие звуки, бездны глас,
И тишину в вечерний час,
И своенравные порывы!
Смиренный парус рыбарей,
Твоею прихотью хранимый,
Скользит отважно средь зыбей:
Но ты взыграл, неодолимый,-
И стая тонет кораблей.
Не удалось навек оставить
Мне скучный, неподвижный брег,
Тебя восторгами поздравить
И по хребтам твоим направить
Мой поэтической побег.
Ты ждал, ты звал... я был окован;
Вотще рвалась душа моя:
Могучей страстью очарован,
У берегов остался я.
О чем жалеть? Куда бы ныне
Я путь беспечный устремил?
Один предмет в твоей пустыне
Мою бы душу поразил.
Одна скала, гробница славы...
Там погружались в хладный сон
Воспоминанья величавы:
Там угасал Наполеон.
Там он почил среди мучений.
И вслед за ним, как бури шум,
Другой от нас умчался гений,
Другой властитель наших дум.
Исчез, оплаканный свободой,
Оставя миру свой венец.
Шуми, взволнуйся непогодой:
Он был, о море, твой певец.
Твой образ был на нем означен,
Он духом создан был твоим:
Как ты, могущ, глубок и мрачен,
Как ты, ничем неукротим.
Мир опустел... Теперь куда же
Меня б ты вынес, океан?
Судьба людей повсюду та же:
Где капля блага, там на страже
Уж просвещенье иль тиран.
Прощай же, море! Не забуду
Твоей торжественной красы
И долго, долго слышать буду
Твой гул в вечерние часы.
В леса, в пустыни молчаливы
Перенесу, тобою полн,
Твои скалы, твои заливы,
И блеск, и тень, и говор волн. 

中文譯文

致大海

再見吧,自由奔放的大海!

這是你最後一次在我的眼前,

翻滾著蔚藍色的波浪,

和閃耀著嬌美的容光。

好像是朋友憂鬱的怨訴,

好像是他在臨別時的呼喚,

我最後一次在傾聽

你悲哀的喧響,你召喚的喧響。

你是我心靈的願望之所在呀!

我時常沿著你的岸旁,

一個人靜悄悄地,茫然地徘徊,

還因為那個隱秘的願望而苦惱心傷!

我多么熱愛你的回音,

熱愛你陰沉的聲調,你的深淵的音響,

還有那黃昏時分的寂靜,

和那反覆無常的激情!

漁夫們的溫順的風帆,

靠了你的任性的保護,

在波濤之間勇敢地飛航;

但當你洶湧起來而無法控制時,

大群的船隻就會覆亡。

我曾想永遠地離開

你這寂寞和靜止不動的海岸,

懷著狂歡之情祝賀你,

並任我的詩歌順著你的波濤奔向遠方,

但是我卻未能如願以償!

你等待著,你召喚著……而我卻被束縛住;

我的心靈的掙扎完全歸於枉然:

我被一種強烈的熱情所魅惑,

使我留在你的岸旁……

有什麼好憐惜呢?現在哪兒

才是我要奔向的無憂無慮的路徑?

在你的荒漠之中,有一樣東西

它曾使我的心靈為之震驚。

那是一處峭岩,一座光榮的墳墓……

在那兒,沉浸在寒冷的睡夢中的,

是一些威嚴的回憶;

拿破崙就在那兒消亡。

在那兒,他長眠在苦難之中。

而緊跟他之後,正像風暴的喧響一樣,

另一個天才,又飛離我們而去,

他是我們思想上的另一個君主。

為自由之神所悲泣著的歌者消失了,

他把自己的桂冠留在世上。

陰惡的天氣喧騰起來吧,激盪起來吧:

喔,大海呀,是他曾經將你歌唱。

你的形象反映在他的身上,

他是用你的精神塑造成長:

正像你一樣,他威嚴、深遠而深沉,

正像你一樣,什麼都不能使他屈服投降。

世界空虛了,大海呀,

你現在要把我帶到什麼地方?

人們的命運到處都是一樣:

凡是有著幸福的地方,那兒早就有人在守衛:

或許是開明的賢者,或許是暴虐的君王。

喔,再見吧,大海!

我永遠不會忘記你莊嚴的容光,

我將長久地,長久地

傾聽你在黃昏時分的轟響。

我整個心靈充滿了你,

我要把你的峭岩,你的海灣,

你的閃光,你的陰影,還有絮語的波浪,

帶進森林,帶到那靜寂的荒漠之鄉。

創作背景

普希金在青年時代就深受十二月黨人的影響,寫下了許多歌頌自由民主的政治抒情詩。1820年,普希金年僅21歲就被沙皇放逐到俄國南部。1824年夏天,他與奧德薩總督發生衝突,又被軍警押送到米哈伊洛夫斯克村,囚禁在那裡長達兩年之久。他在奧德薩長期與大海為伴,把奔騰的大海看作是自由的象徵。當他要遠離奧德薩而向大海告別的時候,萬千思緒如潮水般奔涌,憂鬱而激憤的詩篇早已醞釀在胸中。普希金在奧德薩開始寫作,到米哈伊洛夫斯克最後完成了這首詩。

作品賞析

文學賞析

普希金的《致大海》是一首反抗暴政,反對獨裁,追求光明,謳歌自由的政治抒情詩。詩人以大海為知音,以自由為旨歸,以傾訴為形式,多角度多側面描繪自己追求自由的心路歷程。感情凝重深沉而富於變化,格調雄渾奔放而激動人心。《致大海》的詩情變化展現了海之戀,海之思,海之念“三步曲”。

詩歌第一至第七節為第一層,主要描繪詩人熱愛大海,追求自由的心聲和因自身的不自由而感到的悲傷痛苦。詩人引大海為知心朋友,以面對面、心交心的方式向大海傾訴心曲,首先是一往情深地話別大海,激情洋溢地謳歌大海。大海自由奔放,雄渾滄茫,具有一種驚天動地、狂放不羈的精神力量。它呈現在作者心目中,有容光煥發的嬌美活力,有蔚藍翻滾的光澤雄姿,有深沉渾厚的深淵音響,有滔滔向前的奔騰氣勢。更有反覆無常的激情變化,時而溫柔嫻靜,如風鼓船帆,順水推舟;時而驚濤駭浪,似閃電裂空,地動山搖;時而深情繾綣,像朋友告別,召喚等待;時而抑鬱幽怨,給朋友分憂,如訴如泣。總之,大海有博大的胸懷,恢弘的氣度,奇偉的力量,是自由和力量的象徵。有風捲殘雲、掃蕩一切的偉力,有狂放不羈、衝決網羅的魄力。詩人縱情歌唱大海的精神氣度、性格力量,實際上是表達自己對自由的景仰,對偉力的崇尚。其次,詩人還聲情並茂地向大海傾訴了自己的苦惱和傷心。這裡有作者想擺脫黑暗,投奔自由而不得的難言之苦;有心靈掙扎,歸於枉然的無奈決絕;更有追隨大海,奔向遠方而未能如願的遺憾。但是,自由也是。兩面性的在大海面前,詩人時而徘徊茫然,時而狂歡高歌,時而深情呼喚:喜怒哀樂,毫不保留的潑向大海。聽這樣的詩句:“我曾想永遠地離開/你這寂寞和靜止不動的海岸。/懷著狂歡之情祝賀你,/並任我的詩歌順著你的波濤奔向遠方,/但是我卻未能如願以償!”大海波飛浪涌,滾滾向前,奔向遠方,這一畫面形象鮮明地傳達了作者反抗暴政,追求光明,傳播自由的信念:讓自由之波奔向遠方,讓自由之歌唱響世界,讓自由之心沸騰激盪。詩人的心同大海一起跳動,詩歌所傳達的自由之情激盪著一代又一代為爭取自由而奮鬥的人們。

詩歌第8至第13節為第二層,詩人深情緬懷英雄拿破崙和偉大詩人拜倫,抒發自己崇尚自由而壯志難酬,敬慕英雄而前途渺茫的困惑。這部分融理性思考於主觀情感之中,體現了普希金作為一個極富政治思想的抒情詩人的犀利和嚴謹,理性和睿智。對於拿破崙,詩人肯定他前半段為自由革命而戰的精神,但更多的是批評他後半段丟失自由的專制、侵略。“寒冷的睡夢”,“威嚴的回憶”,“拿破崙就在那兒消亡”,“他長眠在苦難之中”,這些詩句流露出一種無情解剖、冷峻批評的意味,給人的感覺是:拿破崙野心勃勃,權欲膨脹,侵略擴張,殘暴至極,他的兵敗滑鐵盧流放聖赫倫那島,最終病死,似乎是自作自受,罪有應得,誰踐踏了自由,誰就只能與“寒冷”和“苦難”作伴。對於拜倫,詩人極盡謳歌之能事,說他是“天才”,是“我們思想上的另一位君王”、“為自由之神所悲泣著的歌者”,用大海精神塑造成長起來,“什麼都不能使他屈服”的英雄。他才華橫溢,壯志凌雲,一生追求自由,他說過:“要為自由而生,否則就在鬥爭中死去。”1824年,他渡海遠征,到達希臘,傾其全部財產支持希臘人民的民族解放鬥爭。他在對土耳其占領軍的鬥爭中表現得十分英勇頑強,曾獲勳章。同年4月份病死於希臘。他的一生為自由而吶喊,為正義而戰,但他的悲慘結局使詩人悲憤至極,發出了讓大海“喧騰起來”、“激盪起來”的呼聲,詩人鼓動大海以廣闊的襟懷,驚人的威力,自由奔放的氣勢為死者而歌。否定拿破崙,褒揚拜倫,否定之中對於拿破崙為自由而戰的思想又給予強烈的肯定,褒揚之中引發詩人對自身命運的悲觀聯想。“世界空虛了……大海洋呀,/你現在要把我帶到什麼地方?/人們的命運到處都是一樣。”拿破崙囚禁汪洋孤島,自由鬥士拜倫客死他鄉,這種悲哀慘澹的結局讓詩人倍感失望,隱隱作痛的詩句中流露出一種壯志未酬,前途渺茫,英雄無路,知音不再的惆悵傷感。在這幾節詩句中,普希金表達的是一種凝重複合的思想感情,既有對自由英雄的激情禮讚,又有對專制暴虐的冷峻批評,還有對窮途末路的惆悵哀歌,感情、形象的複合當中顯示出理性思考的犀利和睿智。

最後兩節(第14至第15節)為第三層,收束全詩,照應開篇,抒發了詩人告別大海,懷念大海,銘記大海,傳播自由的心聲。“喔,再見吧,大海!/我永遠不會忘記你莊嚴的容光,/我將長久地,長久地,/傾聽你在黃昏時分的轟響。”深情纏綿的告別,永記在心的承諾,長久長久的傾聽,足見詩人對大海的知心知音,一往情深,特別是大海那“黃昏時分的轟響”猶如黑夜的一炬光明,照亮了詩人的自由天空;好似一陣幽谷長風,滌盪著詩人滿懷憧憬的心靈;仿佛暴雨前的炸雷,久久轟響在詩人的心間。大海轟響,自由長鳴,詩人心靈的列車正賓士在無邊的思想原野上。“我整個心靈充滿了你,/我要把你的峭岩,/你的海灣,/你的閃光,你的陰影,還有絮語的波浪,/帶進森林,帶到那靜寂的荒漠之鄉。”雨果說,大地是寬闊的,比大地寬闊的是大海,比大海更寬闊的是天空,比天空更寬闊的是人的心靈。詩人意溢於海,包容萬象,要擁抱大海,奔向自由,帶走蔚藍嬌美的閃光,帶走冷峻孤寂的峭岩,帶走溫馴可人的海灣,帶走慘澹陰暗的黑影,帶走絮絮叨叨的波浪,更帶走驚天動地的轟響。讓自由之聲傳遍天涯海角,讓自由之光照亮夜空,讓自由之花開遍森林,讓自由之樹綠遍荒原,讓自由之波滋潤萬物。自由,在詩人的心目中,如一輪噴薄而出的朝陽,冉冉升起,光芒萬丈。

這首詩氣勢豪放、意境雄渾、思想深沉,是詩人作品中廣為傳誦的名篇。它以大海作為自由精神的象徵,表達了詩人與大海相通的自由精神。詩人借大海自由奔放的壯美形象,生髮聯想,盡情抒懷,表達了渴求自由的願望。

名家評價

聶魯達讀過《致大海》後寫出評述性詩句“從那時起,凡是在海岸上徘徊的人,在那淺淺的小船和空曠的黃沙之間,借著心、目光和耳朵他會聽到,普希金詩句像金屑那樣洋洋灑灑……”

王立中:“大海是一個象徵,普希金是一個象徵,他高舉著自由的火把照亮一代又一代人的前程。”

作者簡介

普希金畫像 普希金畫像

普希金(1799-1837年),19世紀俄羅斯的偉大詩人。在俄羅斯文學中, 他是積極浪漫主義的開創者,也是批判現實主義文學的奠基人。普希金堅定地站在十二月黨人一邊,反對專制農奴制度,熱愛、追求自由,因此遭到沙皇政府的迫害。普希金寫了不少形式多樣、題材廣泛的作品,詩體小說《葉甫蓋尼·奧涅金》是他的代表作。普希金對俄羅斯文學的發展有很大的影響,被高爾基譽為“俄國文學之始祖”。 他諸體皆擅,創立了俄羅斯民族文學和文學語言,在詩歌、小說、戲劇乃至童話等文學各個領域都給俄羅斯文學提供了典範。有《普希金詩選》。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們