基本介紹
內容簡介
《耿譯世界名著:罪與罰》由外文出版社出版。
作者簡介
作者:(俄羅斯)費奧多爾·米晗伊洛維奇·陀思妥耶夫斯基 譯者:耿濟之
費奧多爾·米晗伊洛維奇·陀思妥耶夫斯基,19世紀俄國文壇上最耀眼的明星之一,與列夫·托爾斯泰、屠格涅夫等人齊名,是俄國文學的卓越代表。陀思妥耶夫斯基走過的是一條極為艱辛、複雜的生活與創作道路,是俄國文學史上最複雜、最矛盾的作家之一,這使得他的作品征深度上達到了極致。即如有人所說“托爾斯泰代表了俄羅斯文學的廣度,陀思妥耶夫斯基則代表了俄羅斯文掌的深度”。代表作品主要有《罪與罰》(該作為他贏得了世界性的聲譽)、《死屋手記》、《少年》、《白痴》、《卡拉馬佐夫兄弟》等。
耿濟之,中國現代著名的文學家、翻譯家,以及俄羅斯文學研究專家,聶四愛國運動的學生領袖之一,文學研究會的發起人。他的一生雖然只有短短的50年,卻翻譯了世界上28位著名文學家的90多部名著,以及不計其數的短篇著作,其七八百萬字。尤其是在翻譯俄羅斯文學著作方面,更是做出了巨大的貢獻。曾與鄭振鐸一起,最早從俄文直接翻譯了《國際歌》,並與瞿秋白合譯了《托爾斯泰短篇小說集》。被稱為中俄文化交流的使者!
圖書目錄
第一卷
第二卷
第三卷
第四卷
第五卷
第六卷
尾聲
序言
出版緣起
2013年3月23日,習近平主席在莫斯科國際關係學院發表的題為《順應時代前進潮流促進世界和平發展》演講時提到:“中俄兩國都具有悠久的歷史、燦爛的文化,人文交流對增進兩國人民友誼具有不可替代的作用。孔子、老子等中國古代思想家為俄羅斯人民所熟悉。中國老一輩革命家深受俄羅斯文化影響,我們這一代人也讀了很多俄羅斯文學的經典作品。我年輕時就讀過普希金、萊蒙托夫、屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基、托爾斯泰、契訶夫等文學巨匠的作品,讓我感受到俄羅斯文學的魅力……”
事實也恰如習近平主席所言,俄國文學名著對現當代中國的影響是十分巨大的。從19世紀末開始,普希金、萊蒙托夫、果戈理、屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基、托爾斯泰、契訶夫等俄羅斯文學巨匠的作品就不斷被介紹到中國來。魯迅先生在讀了這些俄羅斯大文豪的作品之後,認為中國讀者通過俄羅斯文學“看見了被壓迫者的靈魂的酸辛的掙扎”,並把俄羅斯文學視為“導師和朋友”。除了魯迅,其他諸如郭沫若、巴金、茅盾等中國現代文學巨匠,也都是俄羅斯文學的翻譯者和積極推廣者。
耿濟之對於俄羅斯文學名著的翻譯,無疑是最早的,也是最權威的,成就也是最輝煌的。耿濟之不但是我國著名的文學家和翻譯大家,還是普希金、果戈理、陀思妥耶夫斯基、托爾斯泰等俄羅斯文學巨匠的研究者,是溝通中俄文化交流的外交家,被譽為“中俄文化交流的使者”。耿濟之先生從1918年開始發表第一篇譯作《克萊采爾奏鳴曲》(托爾斯泰著),到1947年他去世前翻譯的《卡拉馬佐夫兄弟們》(陀思妥耶夫斯基著)和《馬特維·克日米亞金的一生》(高爾基著),在這短短的30年中,他翻譯了世界上28位著名作家的90部名著,共有七八百萬字,其中大多數是俄羅斯作家的名著。
2006年,俄羅斯作家代表團訪問中國,代表團主要成員、俄羅斯當代著名的作家拉斯普京在回顧中俄兩國文化交流歷史時說:“中國人真正‘閱讀俄羅斯’是從20世紀初開始的。我們要記住兩位最早也是最傑出‘閱讀俄羅斯’的中國人——瞿秋白和耿濟之,他倆是中國最早的俄語學校——北京俄文專修館的同窗。表達出來,如果不說優於,至少也絲毫不遜於英語。”
基於以上的這些因素,同時也為了滿足讀者渴望閱讀耿譯世界文學名著的需求,我們將民國時期出版(目前已經是絕版)的耿譯俄羅斯名著系列進行了重新整理,並再次付梓發行,以飧讀者。
本書以耿濟之1931年的譯稿為底本。為了方便讀者閱讀,校者在儘量保持耿譯原汁原味的前提下,對原譯中的個別錯字、人名、地名、稱謂等進行校改。其餘的內容,我們都儘量保持了原譯風格。