翻譯與衝突:敘事性闡釋

2.1 3.敘事的分類 6.翻譯中的敘事建構

出版信息

作 者:貝克(Mona Baker) 著 趙文靜
出 版 社:北京大學出版社
出版品牌:北京大學出版社
出版時間:2011年07月
定 價:25.00
I S B N :9787301191392

內容簡介

《翻譯與衝突:敘事性闡釋》闡釋了筆譯和口譯者參與抵制或傳播那些為激烈的衝突創造情感和道德土壤的敘事。作者運用敘事學理論,輔以從古到今大量衝突的實例,為我們提供了獨到新穎、條理清晰的分析模式。該模式對翻譯中微觀層面和巨觀層面的敘事傳播、筆譯和口譯、統治與反抗等問題予以同等程度的關注。 如今,人們對政治敏感的語境中譯者的定位問題、對筆譯和口譯者在衝突(如關塔那摩灣、伊拉克、科索沃等背景下的衝突)中表現出的完全不同的忠實,以及一些具有明確政治動機的譯者活動團體的出現這類問題日益關注。在這樣一個重要的歷史關頭,《翻譯與衝突:敘事性闡釋》研究的意義顯得格外深刻。 《翻譯與衝突:敘事性闡釋》對翻譯學、跨文化研究和社會學專業的學生,以及對社會政治運動研究感興趣的讀者都會有啟迪作用。

目錄

1.緒論
1.1 衝突、權力與翻譯
1.2 選擇敘事角度的緣由
1.3 各章概覽
2.介紹本書採用的敘事理論
2.1 敘事學的地位與影響
2.1.1 科學敘事
2.1.2 敘事的規範化功能
2.1.3 範疇與敘事
2.1.4 敘事與真實世界:事實與虛構
2.2 界定敘事
2.3 敘事的政治含義
2.3.1 控制與反抗的相互作用
3.敘事的分類
3.1 本體敘事(自我的敘事)
3.2 公共敘事
3.3 概念(學科)敘事
3.4 元敘事(或主導敘事)
4.敘事如何運作——敘事的特徵I
4.1 時間性(Bruner稱為敘事的歷時性)
4.2 關聯性(闡釋的可組構性)
4.3 因果情節設定
4.4 選擇性採用
5.敘事的運作——敘事的特徵
5.1 特殊性
5.1.1 復現故事情節之共鳴作用
5.1.2 顛覆人們熟知的故事情節
5.2 體裁性
5.2.1 特定體裁的指示標誌
5.2.2 戲仿的體裁和顛覆性體裁
5.2.3 體裁的監控
5.2.4 體裁在翻譯中的轉換
5.3 規範性/規範與背離規範
5.4 敘事的累積性
6.翻譯中的敘事建構
6.1 建構、建構的模糊性和建構空間
6.1.1 框架/建構的模糊性
6.1.2 建構空間
6.2 時空建構
6.3 文本素材的選擇性採用
6.3.1 文學作品內的選擇性採用
6.3.2 媒體中的選擇性採用
6.3.3 口譯中的選擇性採用
6.4 標示式建構
6.4.1 相互對立的命名體系
6.4.2 利用標題建構
6.5 人物事件的再定位
6.5.1 副文本中的再定位
6.5.2 文本或話語內的再定位
7.評估敘事——敘事範式(典範)
7.1 敘事範式:基本原理
7.2 連貫性(可能性)
7.2.1 結構(或論辯)連貫性
7.2.2 素材連貫性
7.2.3 人物性格的連貫性
7.3 忠實性
7.3.1 理由(理由邏輯)
7.3.2 價值觀(充分理由邏輯)
7.4 評估敘事:模式運用
7.4.1 美國當代語言協會(MLA)的敘事
7.4.2 無國界譯者組織
7.5 結束語
術語辭彙表
參考書目
索引
人名英漢對照表
譯後記

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們