翻譯與翻譯之存在

翻譯與翻譯之存在

《翻譯與翻譯之存在》作者以現當代學術思想為背景,以傳統譯學理論為反思對象,提出了“翻譯的生存本體論研究”,集中研究了作為實施翻譯行為的譯者或在具體情景中引發翻譯行為的譯者主體。

內容簡介

《翻譯與翻譯之存在》適合從事相關研究工作的人員參考閱讀。

作者簡介

馮文坤,1963年生,四川閬中人。現為電子科技大學外語學院教授。先後就讀於四川外語學院英語系和武漢大學英語系,分獲學士和碩士學位,並先後任教於西華師範大學英語系、湛江師範學院英語系和浙江大學外國語學院。之後,於2002年畢業於蘇州大學文學院並獲博士學位,2005年至2007年在北京師範大學外文學院從事博士後研究工作。主要從事英語文學、比較詩學和翻譯學的教學和研究。先後在《中國比較文學》《外國文學研究》《外語教學》等刊物上發表論文近40篇,獨立撰寫並主編出版《自然思維與詩學再識一跡近詩學研究的文化探源》《中國學者眼裡的莎士比亞研究》等專著。主持教育部課題1項,並於2006年成為教育部“新世紀優秀人才支持計畫”培養對象。

圖書目錄

導論 關於翻譯與翻譯的生存本體論意義
第一部分
第一章 翻譯研究的存在論轉向及其內涵
第一節 引言
第二節 描述翻譯的存在主義話語譜系
第三節 翻譯:由超越經驗主義向翻譯的存在論轉向
第四節 翻譯的存在論轉向及其內涵
第五節 翻譯:一種包含“此在”的“共在”
第二章 “近取諸身,遠取諸物”:“此在”與翻譯的身體學——兼論羅賓遜的《譯者登場》
第一節 引言
第二節 傳統譯學中譯者的“非在場性”
第三節 “無損失的翻譯”與翻譯的虛無
第四節 傳統譯學的“零度主體觀”與軀體闕如
第五節 翻譯的存在現象場與軀體
第六節 基於“個人身體學”的翻譯等值觀
第七節 “翻譯的意識形態身體學”與基於集體無意識的翻譯等值觀
第八節 基於身心統一的翻譯學
第九節 “近取諸身,遠取諸物”——基於軀體對話的翻譯學
第十節 梅洛-龐蒂的身體與語言
第二部分
第三章 關於理論哲學視野之下的翻譯研究反思
第一節 引言
第二節 走向理論哲學的翻譯研究
第三節 作為理性建構的翻譯研究
第四節 轉向理論哲學的翻譯研究及其意義
第五節 永恆的翻譯源於永恆的不可譯性
第四章 論本雅明翻譯之“可譯性”及其哲學思考
第五章 舞者,還是舞?——論女性主義翻譯觀與譯者主體性
第六章 “美不自美,因人而彰”——論譯者主體性之構成
第三部分
第七章 語言——作為對象性存在
第八章 翻譯之“是”
第一節 關於翻譯的“出位”之思
第二節 關於翻譯的喻象論
第三節 關於翻譯的過程論
第四節 關於語言的工具論與存在論
參考文獻
後記

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們