翻譯的辨認

翻譯的辨認

《翻譯的辨認》是一部由王家新所著書籍,東方出版中心出版發行。

出版信息

作者:王家新
出版社: 東方出版中心
副標題: Translation as Recognition
出版年: 2017-9-30
頁數: 475
定價: 45.00 元
裝幀: 平裝
ISBN: 9787547311592

內容簡介

這部帶有“專論”性質的文集是詩人王家新近些年來從事翻譯研究和翻譯實踐的產物。該文集第一輯以翻譯為切入點,探討翻譯與中國新詩“現代性”的內在關聯,並把詩歌、翻譯和詩學問題放在一種更開闊的視野里闡述;第二輯具體考察中國現當代詩人如何通過翻譯進行詩的辨認、對話和鍛造,探討這種詩學實踐的性質和意義;第三輯則特意考察 了一些西方詩人譯者的翻譯,並著力揭示這種翻譯所帶來的啟示。這三輯相互貫通。研究歷史是為了當下,朝向他者是為了更深入地返回自我。作者視寫作和翻譯為一種生命的辨認,這部專論對刷新和拓展對語言、翻譯和存在本身的認知,對一種新的“面向未來”的翻譯詩學的建設,都具有多方面的意義和價值。

作者簡介

王家新,詩人、批評家、翻譯家,1957年生於湖北丹江口,恢復高考後考入武漢大學中文系。現為中國人民大學文學院教授,博士生導師。

目錄

翻譯與中國現代詩歌
翻譯與中國新詩的語言問題
對奧登的翻譯與中國現代詩歌
“翻譯體”問題
穆旦:翻譯作為倖存
詩人譯詩:一種現代傳統
從《眾樹歌唱》看葉維廉的翻譯詩學
詩人、批評者、譯者
——袁可嘉與中國新詩
“我們怎能自舞辯識舞者?”
——楊牧與葉芝
“詩的見證”與“神秘學入門”
——從米沃什到扎加耶夫斯基
“要打出真鐵,讓風箱發出吼聲”
——希尼的詩歌及其翻譯
翻譯的辨認
風暴來臨前的辨認
——陳敬容對里爾克《預感》的翻譯
“靜默的遠航”與“明亮的捕撈”
——王佐良對洛厄爾《漁網》的翻譯
“披上你的光輝”:翻譯茨維塔耶娃
辨認的詩學
——曼德爾施塔姆詩歌及其翻譯
翻譯的授權:對阿米亥詩歌的翻譯
“揭開”詩中最隱秘的燃燒
——艾米莉·狄金森詩歌翻譯
“綠啊我多么希望你綠”
——洛爾迦詩歌及其翻譯
白鷺與晚年與語言的“波浪線”
——沃爾科特的《白鷺》及其翻譯
語言激流對我們的沖刷
——夏爾詩歌及其翻譯
另一種參照
“喉頭爆破音”
——英美詩人對策蘭的翻譯
從“晚期風格”往回看
——策蘭對莎士比亞十四行詩的翻譯
耳朵的聽取
——詩歌翻譯中的“聲音”問題
“似曾相識燕歸來”
——帕斯對王維的翻譯
雷克斯洛斯對杜甫的翻譯
為了春天的“剪枝”
策蘭對狄金森詩歌的翻譯

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們