內容介紹
為進一步推動翻譯學的研究與發展,滿足本學科研究生教育的教學與研究的需求,上海外語教育出版社特別組織國內專家撰寫以翻譯學學科本體研究為主的系統的理論性著作——“外教社翻譯研究叢書”。本叢書是一個開放性的系列,充分反映了本領域國內外的最新研究成果,其理論的系統性、學術觀念與研究方法的創新性,必將對我國翻譯學的發展和翻譯人才的培養起到重要的推動作用。本叢書面向高等學校翻譯以及其他相關專業的教師、研究生,翻譯學界、語言學界及以文學、文化、哲學與心理學等學界的翻譯工作者和愛好者。“翻譯”是“易”,還是“異”,還是“藝”?翻譯的本質應是翻譯學研究的核心問題。《翻譯學歸結論》以過去的翻譯研究為背景,系統思辨和證偽了文化派譯論及相關理論,並以此為契機提出以歸結主義方法論探求翻譯本體論問題並建立相應的學術體系。書中系統論述了翻譯學歸結論的兩大原則及相關參數,概念精確,分析嚴密,論證高度邏輯化。作者通過邏輯上的演繹與歸納以及細緻入微的個案分析,為翻譯學研究範式的轉變提供了一種全新的思路——翻譯學歸結論。
圖書目錄
緒論 翻譯學何去何從
0.1.0 概述
0.1.1 引言
0.1.2 文化派認識論上的誤區
0.1.3 文化派偏向的認識淵源
0.1.4 翻譯學路在何方?
0.1.5 結語
第一章 對文化派翻譯觀的系統思辨
1.0 概述
第一節 文化派的理論取向與實質
第二節 翻譯學基本問題的重新定位
第三節 翻譯的語言文化表征
第四節 哲羅姆模式是否即將終結?
第五節 女權主義翻譯研究的理論實質
第六節 對“操縱派”譯論的譯學反思
第二章 翻譯學歸結主義方法
2.0 概述
第一節 翻譯學的歸結主義取向
第二節 翻譯類型問題的歸結
第三章 翻譯學歸結論中的關聯原則
3.0 概述
第一節 關聯理論與翻譯理論的契合
第二節 對翻譯預設問題的關聯論解釋
第四章 翻譯學歸結論的語篇參數
4.0 概述
第一節 翻譯:關聯管轄下的語篇轉換
第二節 關聯和語篇關照下的對等模式
第三節 翻譯的模糊對等
第四節 關聯和語篇對“對等”的制約
第五節 織綜的映現
第五章 翻譯學歸結論的形意張力參數
5.0 概述
第一節 形意之間的張力
第二節 形譯與趨同的關係
第三節 向“對等”趨同的微觀層次
國外翻譯研究叢書
參考文獻
附錄