作品原文
莫嘆光陰如過隙,
且憶春風楊柳綠。
人言凡間夢一場,
怎舍情愛總相惜。
但求同結潘楊好,
面君悲喜弗翹曲。
縱使相隔漢與楚,
我心亦系當年伊!
作品注釋
莫:不要
嘆:感嘆
光陰:明亮與陰暗,白晝與黑夜。指日月的推移。此處表示時間。
如:好像
且:仍然
憶:記得
言:說
相:相互,彼此
惜:珍惜
潘:即潘安,西晉文學家潘岳。潘安之名始於杜甫《花底》詩“恐是潘安縣,堪留衛玠車。”後世遂以潘安稱焉。岳字安仁,今河南中牟人,美姿儀,少以才名聞世,岳二十歲,時晉武帝躬耕藉田,岳作賦以美其事,灑灑千言,辭藻優美,為眾所疾,遂十年不得升遷。岳三十餘歲出為河陽縣令,令全縣種桃花,遂有“河陽一縣花”之典故。岳在任上有政績,太傅楊駿引岳為太傅主簿。駿被誅,岳除名。岳性輕躁,趨於世利,與石崇等諂事賈謐,每候其出,輒望塵而拜。與石崇、陸機、劉琨、左思並為“賈謐二十四友”岳為其首。趙王倫篡位,孫秀專政,遇害夷三族。
楊:指楊榮姬
縱使:即使
伊:你
作品譯文
不要感嘆時光如過隙般短暫,我仍記得和你在那個春風綠柳的時候相遇,人們都說活在人世間就像夢一場,但這又怎么能讓我割捨下對你的愛彼此珍惜?我想和你共譜像潘安和楊榮姬那樣郎才女貌的愛情故事,所以看見你因為你的一舉一動而開心或者失落可不要誤解我啊!我對你的感情深厚,不管和你相隔有多遙遠,我的心裡還是會記得當年那個春風裡的你!