給華滋華斯

給華滋華斯,是一首詩歌。

詩歌全文

漢譯版本

自然底歌者呵,你不禁哭泣,
因為你知道,萬物去而不復回:
童年,少年,友情,初戀的歡喜,
都夢一般地逝去了,使你傷悲。
我和你有同感。但有一種不幸
你雖感到,卻只有我為之慨嘆。
你曾象一顆孤獨的星,把光明
照到冬夜浪濤中脆弱的小船,
又好似石築的避難的良港
屹立在盲目掙扎的人群之上;
在可敬的貧困中,你構制了
獻與自由、獻與真理的歌唱——
但你竟捨棄了它,我不禁哀悼
過去你如彼,而今天竟是這樣。
(1816年發表)

英文原版

To Wordsworth
Poet of Nature, thou hast wept to know
That things depart which never may return:
Childhood and youth, friendship and love's first glow,
Have fled like sweet dreams, leaving thee to mourn.
These common woes I feel. One loss is mine
Which thou too feel'st, yet I alone deplore.
Thou wert as a lone star, whose light did shine
On some frail bark in winter's midnight roar:
Thou hast like to a rock-built refuge stood
Above the blind and battling multitude:
In honoured poverty thy voice did weave
Songs consecrate to truth and liberty,--
Deserting these, thou leavest me to grieve,
Thus having been, that thou shouldst cease to be.
Percy Bysshe Shelley
注釋:華滋華斯是英國十九世紀初葉的浪漫主義詩人。早年嚮往革命,以後又捨棄了革命,雪萊在本詩中正是對他的這一轉變表示“哀悼”和“惋惜”。

作者簡介

珀西·比希·雪萊,是英國文學史上最有才華的抒情詩人之一。William Wordsworth曾稱其為 "One of the best artists of us all“,同時期的拜倫稱其為 "Without exception the best and least selfish man I ever knew", 更被譽為詩人中的詩人。其一生見識廣泛,不僅是柏拉圖主義者,更是個偉大的理想主義者。 創作的詩歌節奏明快,積極向上。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們