究竟定:清宮藏密瑜伽修行寶典

究竟定:清宮藏密瑜伽修行寶典

本書為清宮藏密瑜伽修行寶典。故宮圖書館收藏了一部與藏傳佛教瑜伽修行有關的神秘圖書。這是一本傳統形式的冊頁,總計119頁,上下附護經板,橫31.2,縱32.5,厚7.7厘米,版心橫25,縱24.4厘米。除夾板外,全書橫31,縱32.2,厚6.4厘米。護經板上裱有綾面,圖案由六邊形和方形組成,六邊形中有龍紋,方形中為“萬”和“壽”字。“萬壽”二字僅用於祝福皇帝長壽或稱呼皇帝生日的語境中,無疑,此書出白宮廷舊藏,且為皇帝御用之物。

序言

故宮圖書館收藏了一部與藏傳佛教瑜伽修行有關的神秘圖書。這是一本傳統形式的冊頁,總計119頁,上下附護經板,橫31.2,縱32.5,厚7.7厘米,版心橫25,縱24.4厘米。除夾板外,全書橫31,縱32.2,厚6.4厘米。護經板上裱有綾面,圖案由六邊形和方形組成,六邊形中有龍紋,方形中為“萬”和“壽”字。“萬壽”二字僅用於祝福皇帝長壽或稱呼皇帝生日的語境中,無疑,此書出自宮廷舊藏,且為皇帝御用之物(圖)。
在汗牛充棟的宮廷藏書中,它並不起眼,但說它神秘一點也不過分。首先,這是一部圖文並茂的繪寫本圖書,除了首頁畫單尊喜金剛像、尾頁畫寶帳護法之外,其餘部分每頁上部為畫框,表現一位異域瑜伽師形象:身體壯碩,面龐飽滿,髮結小髻,豎立頭上,上身袒裸,戴項鍊、項圈和項鬟,飾大耳、雙臂釧、手鐲和腳鐲等,著花紋繁複的短裙,赤足,或坐或立於獸皮和各種圖案的氌墊上,作各種瑜伽姿態,住於頭光和身光之中。

本書目錄

前言
前言
究竟定漢藏文譯註
參考文獻
漢-梵

文摘

插圖:

上面的論述中已經部份涉及到編纂年代。現梳理如下:其一、《究竟定》與G本相似,均為偈頌體而且沒有注釋說明,應是據扎巴堅贊整理以後的底本而成;其二、在Ng本的跋文中提到,此《三十二妙用定》有大成就者佛陀室利所作的《事業三十二》之攝頌。而此攝頌僅見於Ng本,而且也沒有看到有明顯的注釋成分,說明此本應是依據一個較為早期的版本(即G本)抄寫而成。但是在處理五肢調順法時,並沒有採用其綜合簡略的做法,而是參照各本有關五肢調順法的敘述,分別增加了一圖一偈。這種形式在目前我們所見三十二妙用定中最為獨特。可能此獨特的處理方法正是當時在宮廷編纂《究竟定》一書時,為體例統一而增訂的,是一種宮廷的獨創。
此書的翻譯年代無任何記載,祇能從一些細微之處找到線索。從全書的漢文用辭來看,此漠譯本很有可能早至西夏和元時期(1,世紀後期至14世紀上半葉)。現存漢譯藏文佛教文獻中內容最為相近,可以用來比較的有《大乘要道密集》一書。雖然學者們對於此書編輯完成的年代究竟是元代末期還是明代初期還無法確認,但可以肯定,其中部分屬於西夏時期的譯本,部分為元代僧人所譯。祇有少數幾篇極可能譯自明初””。此書共收錄了“大瑜伽士名稱幢”(扎巴堅贊)的著述10篇:1.《密哩斡巴上師道果卷:引上中下三機儀》,無譯者;2.《攝受承不絕授灌記文》,無譯者;3.《含藏因續記文》,持咒沙門莎南屹羅譯;4.《座等略文》,無譯者;5.《贖命法》,無譯者;6.《道時受灌儀》,無譯者;7.《四量記文》;8.《除影瓶法》,無譯者;9.《截截除影法》,無譯者;10.《大乘密藏現證本續牟尼樹卷》,持咒沙門莎南屹羅(bSodnamsgrags,1312-1375年)譯。
比較二書翻譯的漢語用辭可以發現二者之間有一種非常親近的感覺。如“唐泄”、“命風”、“慰息”、“集”、“縮腹靠脊”等,均是二書中常見辭彙,而在其它時期的譯文中很少見到。尤其是一些尊神名號,如“兮嚕葛”、“呀曼苔葛”、“喜佛”等更具有明顯的時代標誌。以“兮嚕葛”為例,宋代梵僧法護(Dharmapala,936-1058年)所譯《大悲空智金剛大教王儀軌經》均作“咽嚕迦”,以後多沿用此名,惟在此二書中譯名完全相同。“呀曼葛苔”有眾多譯名,唐一行譯《曼殊室利焰曼德迦萬愛秘術如意法》以來,直到清代都有不同的用字,但均與此譯名不同。“喜佛”的譯名也是第一次見到,同書中也譯為“喜金剛”,這個名字從《大悲空智金剛大教王儀軌經》中就已出現,一直到清代都在沿用,但“喜佛”這個名字未見其它文獻中。總之,本書中很多名詞使我們很容易將此書的翻譯年代前推至元代,或早至西夏時期。也就是說,幾乎是在與扎巴堅贊同時期。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們