套用領域
科技英語一般指在自然科學和工程技術方面的科學著作、論文、教科書、科技報告和學術講演中所使用的英語。 隨著科技的發展與全球經濟一體化的逐步深入,科技英語越來越彰顯出其重要性,因此世界上許多國家都設立了科技英語研究機構,並在大學中設立了相關專業。科學家錢三強曾指出:“科技英語在許多國家已經成為現代英語的一個專門的新領域。”
主要特點
1. 科技英語不像普通英語那樣具有感性形象思維,不具感情色彩,其目的是使讀者容易理解而不產生太多的想像。也不經常運用比喻、排比、誇張等修辭手段,而是要準確表達客觀規律,按邏輯思維清晰地描述問題。
2. 科技英語的辭彙意義比較專一、穩定,特別是大量的專業名詞其詞義很固定、專一。即使是象do, take, make這樣的多意義普通動詞,在科技英語中它們的詞義亦比較固定,其表達方式也比較容易理解。
3. 科技英語主要是一種書面語言,它要求嚴謹、簡潔,不要求在文中堆積華麗的辭藻,也不要求考慮朗讀和吟誦。
4. 科技英語辭彙具有國際性。據有關統計,70%以上的科技英語辭彙來自拉丁語、希臘語。絕大多數醫學、獸醫學辭彙源於拉丁語、希臘語。
5. 多使用正式規範的書面動詞來替代具有同樣意義的口語化的動詞或動詞短語。
6. 在語法結構上,科技英語大量使用被動語態。科技英語使用被動語態可以使描述減少主觀色彩,增強客觀性,而且通過隱去人稱主語而使句子儘可能簡潔。
7.大量使用名詞或名詞短語。
8.大量使用非謂語動詞短語及分詞短語。
9. 用It作形式主語,替代後面that所引導的作為主句真正主語的從句。
10. 常用It作形式主語替代句子後面作真正主語的動詞不定式短語。
11. 多用介詞詞組來表示用什麼方法、數據、資料、什麼材料、根據什麼標準等。
12. 常見包含兩個及兩個以上從句的長句。
主要內容
辭彙
科技英語反映的是日新月異的科學技術領域內的發展與創新。為了準確、科學地對這些新的進展與理論加以闡述,科技工作者們在遣詞方面下了很大的功夫。
科技辭彙的詞形一般較長,多源於希臘語和拉丁語。據美國科技英語專家Oscar E. Nybaken統計,在一萬個普通英語的辭彙中,約有46%的辭彙源於拉丁語,7.2%源於希臘語。尤其在專業性極強的科技英語辭彙中,這種比例就更高。例如:dynamics,electric,physics,pneumonia等(李慶明,2002)。希臘語和拉丁文之所以能成為科技辭彙的基本來源,是因為這兩種語言都是“死”語言,不會由於社會的發展而引起詞義的變化,也不因詞的多義引起歧義。
在科技文章中,同一詞語詞義的多專業化,即同一個英語常用詞不僅被多個專業採用,而且含義也各不相同,區別很大。
科技英語中經常使用縮略語。隨著現代科學的高速發展,縮略語將日益增多,往往一個縮略語可代表幾十個詞義。在科技英語中縮略語的構成方式有三種:
1.將詞的部分截縮而構成新詞,如parachute —chute(降落傘)。
2.將詞組中的每個詞的首字母加在一起構成新詞,首字母縮略詞,如Unidentified Flying Object –UFO(不明飛行物)。
3.從兩個單詞中抽出部分字母而構成新詞,如telegram exchange –telex(電傳)。
大量地使用名詞和名詞組。英語比漢語更廣泛地使用名詞,科技英語中這種現象更為突出。如科技文章中不說 We can improve its performance by using superheated steam.而說 an improvement of its performance can be achieved by the use of superheated steam.為了簡短而明確地表達某一概念或事物,科技英語還廣泛地使用名詞詞組,如energy lose, a day and night weather observation station。
句法
在科技英語中經常使用的語法結構相當多,如被動語態句使用得很廣泛。這是因為科技文章的主要目的是講述客觀現象,介紹科技成果等,使用被動句比使用主動句更少主觀色彩。因此在科技英語中,凡是在不需要或不可能指出行為主體的場合,或者在需要突出行為客體的場合都使用被動語態。例如:For separating iron from the impurities the iron ore must be melted.
在科技英語中經常使用“It is (was)…that”這一強調句,如:It is heat that causes many chemical changes.
科技英語用於表達科學理論、原理、規律、概述以及各事物之間錯綜複雜的關係,而複雜的科學思維是無法使用簡單句來表達,所以語法結構複雜的長句較多地套用於科技英語,而這種嚴謹周密、層次分明、重點突出的語言手段也就成了科技英語文體又一重要特徵。如:Laser, its creation being thought to be one of today’s wonders, is nothing more than a light ①that differs from ordinary lights only in②that it is many times more powerful and so be applied in fields ③that no ordinary light or other substance has ever been able to get in.
直譯法科技文章中所涉及的內容很少存在文化差異,科技辭彙的意義也比較專一,所以很多詞直譯是能夠為大眾所接受。例如: surftheinternet(網上衝浪)、whitecollar(白領)、gamepoint(局點)、 genetically-modifiedfood(轉基因食品)等。
音譯法用發音相似的漢字來翻譯,這時漢字不再有其原義,只保留其語音和書寫形式。音譯主要用於人名、地名、公司名及商標名等專有名詞的翻譯。例如:mosaic(馬賽克)、disco(迪斯科)、Ken. tucky(肯德基)、bikini(tL~/E)等。翻譯這類詞時如耐心推敲,可達到音意兼顧、優雅易記的效果。如美國的化妝品Revlon被巧妙地譯為“露華濃”,讓人聯想到李白描寫楊貴妃花容月貌的名詩: “雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。”
半音半意法當直譯和音譯無法將科技新詞的科技內涵準確地表達出來時,就要採用這種方法,它主要用於複合外來詞的翻譯。例如: milkshake(奶昔)、mini—skirt(迷你裙)、waterballet(水上芭蕾)、ice— cream(冰淇淋)、DoMingpape道林紙)、breakdance(霹靂舞)等。隨著科技的發展、思維的進步,反映現實的語言也在不斷發展以滿足社會的需要。語言中最敏感的部分是辭彙,這種發展變化在科技英語辭彙里表現得尤其突出。要做好科技英語文獻的翻譯,就要認真研究科技英語辭彙的特點及翻譯技巧,了解詞語後的科技內涵,必將有助於科技術語漢譯這項複雜的工作.並能指導我們研究許多其他具體的語言問題
語篇
語篇也就是我們通常所說的篇章,是由一組相互連貫的句子組成的。語篇的語義結構和語篇機制,即銜接手段確保了語言由句子組成語篇,從而形成了一個有機的整體,所以對這一層面的分析包括了銜接手段和語篇結構(吳潔,2003)。
辭彙銜接
辭彙的重複出現可以減少語言在傳遞中產生的歧義,使讀者易於正確地理解作者所要論述的客觀事實或複雜的認識過程,體現了科技英語的準確性。如:Many stories abort the spread of AIDS are false. You cannot get AIDS working or attending with someone who has the disease. You cannot get it by touching drinking glasses or other objects used by such persons.
邏輯連線
通過邏輯連線手段的運用,讀者可以了解句子的語義联系,甚至可經前句從邏輯上預見後續句的語義(胡壯麟,1994),體現了科技英語的邏輯推理性和嚴密性。如:Microsurgery is helping to solve all kinds of medical problems that had been thought hopeless. For example, doctors can use the technique to restore blood flow to the brain to prevent strokes. And they can reopen parts of the reproductive system so some men and women who are not fertile can have children. Eye and ear doctors have used the techniques of microsurgery since the 1920s. But it was not until the early 1970s that doctors began to develop a better understanding of the possibilities of microsurgery.