作品原文
祭從弟敬遠文
歲在辛亥 ,月惟仲秋 ,旬有九日 ,從弟敬遠,卜辰雲 ,氣永寧后土 。感平生之游處 ,悲一往之不返,情側側以摧心 ,淚憨憨而盈眼 。乃以園果時醒 ,祖其將行 。嗚呼哀哉!
於鑠吾弟 ,有操有概 。孝發幼齡 ,友自天愛 。少思寡慾 ,靡執靡介 。後己先人,臨財思惠 。心遺得失 ,情不依世 。其色能溫 ,其言則厲 。樂勝朋高 ,好是文藝 。遙遙帝鄉 ,愛感奇心,絕粒委務 ,考槃山陰 。淙淙懸溜 ,曖曖荒林 ,晨采上藥 ,夕閒素琴 。曰仁者壽 ,竊獨信之 ;如何斯言,徒能見欺 !年甫過立 ,奄與世辭 ,長歸蒿里 ,邈無還期 。
惟我與爾,匪但親友 ,父則同生 ,母則從母 。相及齠齒 ,並罹偏咎 ,斯情實深,斯愛實厚!念疇昔日 ,同房之歡,冬無組褐 ,夏渴瓢簞 ,相將以道 ,相開以顏 。豈不多乏,忽忘饑寒。余嘗學仕 ,纏綿人事 ,流浪無成 。懼負素志,斂策歸來 。爾知我意,常願攜手,置彼眾議 。每憶有秋 ,我將其刈 ,與汝偕行,舫舟同濟 。三宿水濱,樂飲川界 。靜月澄高,溫風始逝。撫杯而言,物久人脆 。奈何吾弟,先我離世!
事不可尋,思亦何極 ?日徂月流 ,寒暑代息 。死生異方,存亡有域,候晨永歸 ,指塗載陟 。呱呱遺稚 ,未能正言 ;哀哀嫠人 ,禮儀孔閒 。庭樹如故,齋字廓然 ,孰雲敬遠 ,何時復還?余惟人斯 ,昧茲近情 。蓄龜有吉 ,制我祖行 。
望施翩翩 ,執筆涕盈。神其有知 ,昭余中誠 。嗚呼哀哉!
注釋譯文
詞句注釋
從弟:為同祖父的弟弟,即堂弟。敬遠:即陶敬遠,陶淵明的堂弟兼表弟,其生平事跡不詳。
辛亥:指晉安帝義熙七年,即公元411年。
惟:為,是。仲秋:八月。
旬有九日:十九日。旬:十日為一旬。有:又。
卜辰:占卜擇日。云:語助詞,無意義。窆(biān):下棺安葬。
寧:安息。后土:指地下。
游處:交往,相處。
惻(cè)惻:悲痛的樣子。摧心:傷心。
愍(mǐn)愍:哀傷的樣子。盈:滿。
時醒:指新釀製的酒。
祖:古人出行時祭把路神。這裡指為敬遠靈樞安葬而送行。
於(wū)鑠(shuò):讚美的感嘆詞。鑠,光輝美盛的樣子。
概:氣度,節操。
孝發幼齡:謂年少時即知孝順父母。
友:指對兄弟的友愛。天:指天性。
少思:謂無所憂慮。寡慾:追求不多。
靡(mǐ):無,不。執:固執。介:孤僻。
惠:給人以好處。
遺:忘,不計較。
依世:趨附世俗。
色:面容,態度。溫:溫和,和善。
厲:嚴肅。
樂勝朋高:以結交高明的朋友為快樂。勝,優越美好。
好:愛好。是:語助詞,用以確指行為的對象。這裡指“文藝”。文:指詩辭文章。藝:指琴棋書畫。
帝鄉:神話中天帝住的地方。《莊子·天地》:“千歲厭世,去而上仙,乘彼白雲,至於帝鄉。”
絕粒:猶辟穀。古代道家以摒除火食,不進米谷為一種修煉的方法。委:委棄。務:指世俗事務。
考槃(pán):《詩經·衛風》的篇名。詩序說:“考槃,刺莊公也。不能繼先公之業,使賢者退而窮處。”後因以作隱居窮處的代稱。山陰:山的北面。這裡指隱居于山林深處。
淙(cóng)淙:象聲詞,形容流水的聲音。懸溜:瀑布。
曖(ài)曖:昏暗不明的樣子。
上藥:上等的藥物。《文選》嵇康《養生論》:“故神農曰:上藥養命,中藥養性者,誠知性命之理,因輔養以通也。”
閒:習。素琴:不加裝飾的琴。
曰:說,這裡指孔子說。仁者壽:語出《論語·雍也》,謂行仁德者可以長壽。
竊:謙指自己,猶私下,暗中。
徒:徒然,白白地。見欺:被欺。
甫:才,剛剛,立:而立之年,指三十歲。《論語·為政》:“三十而立。”
奄:忽然,突然。
蒿(hāo)里:指墓地。
邈(miǎo):遠。
匪:同“非”。但:只,僅僅。
父則同生:兩人的父親都是陶茂之子。
母則從母:各人的母親是對方的姨母。從母即姨母。征西大將軍長史孟嘉以兩個女兒分別嫁給陶侃的兩個孫子,一個生淵明,一個生敬遠。
齠(tiáo)齒:指童年。齠,毀齒,指兒童換牙。《韓詩外傳》:“故男八月生齒,八歲而齠齒。”
罹(lí):遭受。偏咎:偏喪,這裡指喪父。
疇昔:過去。
縕(yùn)褐:粗布棉衣。
瓢簞(dān):瓢飲簞食,指飲食簡陋。簞,盛飯竹器。《論語·雍也》:“一簞食,一瓢飲。”
相將以道:相互以道義支持,勉勵。
相開以顏:謂相互愉悅解憂。開,悅。
學仕:指外出做官。
纏綿:糾纏。人事:指官場中的應酬往來。
流浪:指為‘言時四處奔波。無成:無所成就。
斂策:收起馬鞭,指辭去官職。
置:廢棄,棄置。眾議:指世俗的議論。
有秋:即秋天。有,名詞詞頭,無意義。
其:語助詞,無意義。刈(yì):割,這裡指收割莊稼。
舫(fǎng):船。一說兩船相併。王粲《贈蔡子篤》詩:“舫舟翩翩,以溯大江。”後來一般指小船。
川界:河邊。
脆:脆弱。指生命短暫。
何極:哪有盡頭,極:盡,終。
徂(cú):往。
代息:代謝,交替。
候:等待。晨:清晨,指下葬的時間。永歸:指永遠安息於地下。即“永歸本宅”之意。
塗:通“途”,道路,這裡指去墓地的道路。載:語助詞,無意義。陟(zhì):登,升,這裡指登程、上路。
呱(gū)呱:小兒哭聲。稚:幼兒。
未能正言:指尚未學會說話。
嫠(lí)人:寡婦。
孔:甚,很。閒:同“嫻”,熟知。
齋字:屋舍。廓然:空蕩蕩的樣子。
孰云:誰說。
余惟人斯:我揣想別人啊。惟,思。斯,句未助詞,猶“兮”。
昧茲近情:不理解這種親密的感情。
蓍(shī)龜:古人占卜吉凶所用的蓍草和龜甲。吉:吉祥之兆。
制:成法,禮制。指按規定的喪禮制度。
旐(zhào):指舊時出喪時為棺柩引路的旗,俗稱魂幡。翩翩:輕快地飄動的樣子。
神:神魂。其:如。
昭:明。中:心。
1.從弟:為同祖父的弟弟,即堂弟。敬遠:即陶敬遠,陶淵明的堂弟兼表弟,其生平事跡不詳。
2.辛亥:指晉安帝義熙七年,即公元411年。
3.惟:為,是。仲秋:八月。
4.旬有九日:十九日。旬:十日為一旬。有:又。
5.卜辰:占卜擇日。云:語助詞,無意義。窆(biān):下棺安葬。
6.寧:安息。后土:指地下。
7.游處:交往,相處。
8.惻(cè)惻:悲痛的樣子。摧心:傷心。
9.愍(mǐn)愍:哀傷的樣子。盈:滿。
10.時醒:指新釀製的酒。
11.祖:古人出行時祭把路神。這裡指為敬遠靈樞安葬而送行。
12.於(wū)鑠(shuò):讚美的感嘆詞。鑠,光輝美盛的樣子。
13.概:氣度,節操。
14.孝發幼齡:謂年少時即知孝順父母。
15.友:指對兄弟的友愛。天:指天性。
16.少思:謂無所憂慮。寡慾:追求不多。
17.靡(mǐ):無,不。執:固執。介:孤僻。
18.惠:給人以好處。
19.遺:忘,不計較。
20.依世:趨附世俗。
21.色:面容,態度。溫:溫和,和善。
22.厲:嚴肅。
23.樂勝朋高:以結交高明的朋友為快樂。勝,優越美好。
24.好:愛好。是:語助詞,用以確指行為的對象。這裡指“文藝”。文:指詩辭文章。藝:指琴棋書畫。
25.帝鄉:神話中天帝住的地方。《莊子·天地》:“千歲厭世,去而上仙,乘彼白雲,至於帝鄉。”
26.絕粒:猶辟穀。古代道家以摒除火食,不進米谷為一種修煉的方法。委:委棄。務:指世俗事務。
27.考槃(pán):《詩經·衛風》的篇名。詩序說:“考槃,刺莊公也。不能繼先公之業,使賢者退而窮處。”後因以作隱居窮處的代稱。山陰:山的北面。這裡指隱居于山林深處。
28.淙(cóng)淙:象聲詞,形容流水的聲音。懸溜:瀑布。
29.曖(ài)曖:昏暗不明的樣子。
30.上藥:上等的藥物。《文選》嵇康《養生論》:“故神農曰:上藥養命,中藥養性者,誠知性命之理,因輔養以通也。”
31.閒:習。素琴:不加裝飾的琴。
32.曰:說,這裡指孔子說。仁者壽:語出《論語·雍也》,謂行仁德者可以長壽。
33.竊:謙指自己,猶私下,暗中。
34.徒:徒然,白白地。見欺:被欺。
35.甫:才,剛剛,立:而立之年,指三十歲。《論語·為政》:“三十而立。”
36.奄:忽然,突然。
37.蒿(hāo)里:指墓地。
38.邈(miǎo):遠。
39.匪:同“非”。但:只,僅僅。
40.父則同生:兩人的父親都是陶茂之子。
41.母則從母:各人的母親是對方的姨母。從母即姨母。征西大將軍長史孟嘉以兩個女兒分別嫁給陶侃的兩個孫子,一個生淵明,一個生敬遠。
42.齠(tiáo)齒:指童年。齠,毀齒,指兒童換牙。《韓詩外傳》:“故男八月生齒,八歲而齠齒。”
43.罹(lí):遭受。偏咎:偏喪,這裡指喪父。
44.疇昔:過去。
45.縕(yùn)褐:粗布棉衣。
46.瓢簞(dān):瓢飲簞食,指飲食簡陋。簞,盛飯竹器。《論語·雍也》:“一簞食,一瓢飲。”
47.相將以道:相互以道義支持,勉勵。
48.相開以顏:謂相互愉悅解憂。開,悅。
49.學仕:指外出做官。
50.纏綿:糾纏。人事:指官場中的應酬往來。
51.流浪:指為‘言時四處奔波。無成:無所成就。
52.斂策:收起馬鞭,指辭去官職。
53.置:廢棄,棄置。眾議:指世俗的議論。
54.有秋:即秋天。有,名詞詞頭,無意義。
55.其:語助詞,無意義。刈(yì):割,這裡指收割莊稼。
56.舫(fǎng):船。一說兩船相併。王粲《贈蔡子篤》詩:“舫舟翩翩,以溯大江。”後來一般指小船。
57.川界:河邊。
58.脆:脆弱。指生命短暫。
59.何極:哪有盡頭,極:盡,終。
60.徂(cú):往。
61.代息:代謝,交替。
62.候:等待。晨:清晨,指下葬的時間。永歸:指永遠安息於地下。即“永歸本宅”之意。
63.塗:通“途”,道路,這裡指去墓地的道路。載:語助詞,無意義。陟(zhì):登,升,這裡指登程、上路。
64.呱(gū)呱:小兒哭聲。稚:幼兒。
65.未能正言:指尚未學會說話。
66.嫠(lí)人:寡婦。
67.孔:甚,很。閒:同“嫻”,熟知。
68.齋字:屋舍。廓然:空蕩蕩的樣子。
69.孰云:誰說。
70.余惟人斯:我揣想別人啊。惟,思。斯,句未助詞,猶“兮”。
71.昧茲近情:不理解這種親密的感情。
72.蓍(shī)龜:古人占卜吉凶所用的蓍草和龜甲。吉:吉祥之兆。
73.制:成法,禮制。指按規定的喪禮制度。
74.旐(zhào):指舊時出喪時為棺柩引路的旗,俗稱魂幡。翩翩:輕快地飄動的樣子。
75.神:神魂。其:如。
76.昭:明。中:心。
白話譯文
辛亥年八月十九日,為堂弟敬遠,占卜擇定了日子下棺安葬,永遠安息於地下。感念我們平日同游共處,我為你一去不返而悲傷,我心情悲痛感傷,傷心得熱淚滿眼。於是用園中之果和新釀製的酒,為你的靈柩安葬而送行。嗚呼悲哀啊!
我那光明磊落的弟弟啊,既有節操又有氣度。少年時代即知孝順父母,對兄弟的友愛本於天性。無憂無慮,追求不多,既不固執,也不孤僻。遇先為別人打算,然後才考慮自己,面對財物時總想惠及他人。內心不計較得失,性情不趨附世俗。他態度溫和,他言辭嚴肅。以結交高明的朋友為快樂,愛好詩辭文章與琴棋書畫。遙遠的神仙世界,使他感到好奇,於是他不食煙火,拋棄世俗事務,隱居于山林深處。淙淙作響的瀑布,森郁昏暗的荒林,清晨採摘仙藥,晚上研習素琴。孔子曾說:行仁德者可以長壽。我偏偏相信了。可是為什麼這句話,卻白白地將我欺騙呢!敬遠年齡剛過三十,卻忽然與世長辭,永遠安眠於地下,遙遙沒有回還之日。
我與你之間,不僅僅是親愛友善,我們的父親是親兄弟,我們的母親是親姊妹。在童年時代,我們又都失去了父親,我們的感情實在太深,我們的友愛確實很厚!想想過去的日子,同住一處的歡樂,雖然冬天沒有粗布棉衣,夏天饑渴了靠簞食瓢飲勉強度日,但我們以道義相互勉勵,相互愉悅以解憂愁。難道生活不是很貧乏嗎?只是我們忘記了饑寒之苦。我曾經外出做官,為那些往來應酬之事纏身,雖四處奔波,卻一事無成。只怕辜負了平日的志向,我辭去官職回到家鄉。你知道我的心意,常願與我攜手同游,而不顧及世俗的議論。每當回憶起那秋收之時,我將要去收割莊稼,和你一道前往,一同乘舟渡水。我們在那河邊連宿三夜,且飲酒取樂。澄靜的明月掛在高空,夏季的熱風已經消失。我們持杯暢談,事物長存,人生短暫。這是為什麼啊,我的弟弟,你竟在我之前離開了人世!
往事難以追尋,思念哪有盡頭?歲月流逝,寒暑更替。一死一生各在一方,一存一亡界域相隔,等待清晨為你安葬,準備踏上去往墓地的路程。你留下的呱呱啼哭的幼兒,尚未能學會說話;你拋下的悲哀的寡婦,非常懂得禮儀。庭院中的樹木依舊,屋舍之中空空蕩蕩,誰說敬遠何時能再歸還?我揣想別人啊,不會理解我們這種親密的感情。占卜好了的吉祥之日,按照規定的喪禮制度為你送行。
眼看著輕快飄動的魂幡,我拿著筆啼淚不止。你的神靈如有知覺,就會明白我心中的誠意。嗚呼悲哀啊!
創作背景
這篇祭文作於晉安帝義熙七年(411年)八月,陶淵明四十七歲。陶淵明的堂弟陶敬遠,比陶淵明小十六(一說十七)歲,去世時年僅三十一歲。他們的父親是親兄弟,母親是親姐妹。兩人自幼長期相處,情同手足;長大後志趣相投,感情深厚,一道隱居耕躬,過著安貧樂道的生活。現陶敬遠溘然早逝,陶淵明懷著萬分悲痛的心情,寫下這篇祭文,以表示對堂弟的深切悼念之情。
作品鑑賞
整體賞析
這篇祭文從作者與其從弟的志趣相投、奇文欣賞來寫,表現出一種知己之情。從弟陶敬遠的辭世,使陶淵明“情惻惻以摧心,淚愍愍而盈眼”,這是因為陶淵明與陶敬遠之間特有的奇親、奇情、奇逸,使他們兄弟情深,把他們緊緊相連,難捨難分。
一是“奇親”。淵明與從弟不僅親愛友善,且親上加親。“惟我與爾,非但友親,父則同生,母則從母。”他們不僅是親愛友善,他們的父親是親兄弟,母親又是親姐妹,這種血緣關係使他們情勝手足。
二是“奇情”。淵明與從弟不僅志趣相投,且情操非常。“孝發幼齡,友自天愛。少思寡慾,靡執靡介。後己先人,臨財思惠。心遺得失,情不依世。其色能溫,其言則厲。樂勝朋高,好是文藝。遙遙帝鄉,爰感奇心。絕粒委務,考盤山陰。淙淙懸溜,曖曖荒林。晨采上藥,夕閒素琴。”他們在彼此志趣相賞、相互鼓勵的艱難生活中結下深厚情誼。在其從弟的身上,仿佛也可以看出陶淵明的志思、志識。
三是“奇逸”。淵明與從弟不僅具有相同的隱逸情懷,且奇特超俗。“常願攜手,寘彼眾意。每憶有秋,我將其刈。與汝偕行,舫舟同濟。三宿水濱,樂飲川界。靜月登高,溫風始逝。撫杯而言,物久人脆。”詩人在前半部分回顧了從弟的高尚品德與高雅生活之後,著重回憶了兩人談心、互相勉勵以及共同收穫的情景。陶淵明在毅然歸隱之後,承受了很大壓力,是敬遠給了他精神上的理解和支持,正是這種相同的志向與追求使他們才有“冬無組褐,夏渴瓢簞,相將以道,相開以顏”的“同房之歡”。
陶淵明與陶敬遠儘管“死生異方,存亡有域”,然而他們獨有的奇親、奇情、奇逸仍使他們“思亦可及”,永不相忘,以致淵明引吭問天:“孰雲敬遠,何時復還?余惟人斯,昧茲近情。”對孝友而有節操、且與自己同調的敬遠不幸早逝哀痛異常。“曰仁者壽,竊獨信之;如何斯言,徒能見欺!年甫過立,奄與世辭,長歸蒿里,邈無還期”的哭訴,可謂字字見血。
名家評價
天津佛教協會原名譽會長龔望《陶淵明集評議》:“真情藹然。”“惻惻動人。”“痛絕!慘絕!”“至情淒切,與韓退之《祭十二郎文》相似。”
作者簡介
陶淵明365—427,晉宋時期詩人、辭賦家、散文家。一名潛,字元亮,私謚靖節。潯陽柴桑(今江西九江西南)人。出生於一個沒落的仕宦家庭。曾祖陶侃是東晉開國元勛,祖父作過太守,父親早死,母親是東晉名士孟嘉的女兒。陶淵明一生大略可分為三個時期。第一時期,28歲以前,由於父親早死,他從少年時代就處於生活貧困之中。第二時期,學仕時期,從晉孝武帝太元十八年(393年)他29歲到晉安帝義熙元年(405年)41歲。第三時期,歸田時期,從義熙二年(406年)至宋文帝元嘉四年(427年)病故。歸田後20多年,是他創作最豐富的時期。陶淵明被稱為“隱逸詩人之宗”,開創了田園詩一體。陶詩的藝術成就從唐代開始受到推崇,甚至被當作是“為詩之根本準則”。傳世作品共有詩125首,文12篇,後人編為《陶淵明集》。