白俄羅斯國歌

白俄羅斯國歌

白俄羅斯共和國國歌為《我們白俄羅斯人》(官方名:白俄羅斯共和國國歌)。由米高·克利莫維奇作詞,尼斯達·沙卡奴斯基(Niescier Sakałoŭski)作曲。該歌曲保留了前蘇聯時期的大致樣式,只在原基礎上做了部分修改。

概述

白俄羅斯國歌為《我們白俄羅斯人》(官方名:白俄羅斯共和國國歌)。由米高·克利莫維奇作詞,尼斯達·沙卡奴斯基(Niescier Sakałoŭski)作曲。

歷史沿革

我們白俄羅斯人》取名自歌詞的第一行上半部分,其官方稱謂是 白俄羅斯共和國國歌,歌曲在1955年完成並成為當時的白俄羅斯蘇維埃社會主義共和國的國歌。

蘇聯解體後的白俄羅斯沒有和其他原蘇聯加盟國一樣走向大規模革新,而是大量保留了蘇聯時期的殘留,包括國旗國歌和國徽都只是在原來的基礎上略作修改。比如1995年,白俄羅斯國旗從象徵民族特色的白-紅-白旗改回類似原蘇聯白俄羅斯旗的國旗,招致反對盧卡申科的團體的大規模抗議。

至於國歌,除了曲調保留蘇聯時期白俄羅斯國歌的曲調以外,歌詞改動較少,只是去掉了“共產主義”等蘇聯時代的辭彙。1995年曾有人建議採用妮塔拉·阿斯尼維亞的詩篇《全能的上帝啊》這首詩作為國歌,雖然有著議會委員會的支持,但是由於盧卡申科大權在握,建議最終卻沒有付諸實行。

直到2002年7月2日,白俄羅斯通過總統法令,採用米高·克利莫維奇和弗拉基所填寫的全新歌詞。歌詞表達出,現今友善的白俄羅斯、紀念過去的軍事鬥爭和期待著未來的寓意。由於曲調與白俄羅斯長久以來的有著緊密的聯繫,因此曲調還是得以保留。

各時期歌詞

蘇聯時期(1955-1991)

《白俄羅斯蘇維埃社會主義共和國國歌》

米克哈斯·克林科維奇詞

尼斯達·沙卡奴斯基曲

白俄羅斯文中文翻譯
Мы, Беларусы, з братняю Руссю,
Разам шукалі к шчасцю дарог.
Ў бітвах за волю, ў бітвах за долю
З ёй здабылі мы сцяг перамог! Нас аб’яднала Леніна імя,
Партыя к шчасцю вядзе нас ў паход. Партыі слава! Слава Радзіме!
Слава табе, Беларускі народ!
Партыі слава! Слава Радзіме!
Слава табе, Беларускі народ!
我們白俄羅斯人與俄羅斯兄弟同行, 尋找道路通向興盛。 為自由而鬥爭,為命運而鬥爭, 我們舉起旗幟為勝利歡慶。 團結我們的是名字是列寧, 黨領導我們為幸福而追尋。 光榮屬於黨,光榮屬於祖國母親, 光榮屬於你,白俄羅斯人民! 光榮屬於黨,光榮屬於祖國母親, 光榮屬於你,白俄羅斯人民!
Сілы гартуе, люд Беларусі,
Ў братнім саюзе, ў мужнай сям’і.
Вечна мы будзем, вольныя людзі,
Жыць на шчаслівай, вольнай зямлі! Нас аб’яднала Леніна імя,
Партыя к шчасцю вядзе нас ў паход. Партыі слава! Слава Радзіме!
Слава табе, наш свабодны народ!
Партыі слава! Слава Радзіме!
Слава табе, наш свабодны народ!
我們白俄羅斯人團結起來就是力量, 兄弟聯盟強大家庭。 我們不朽民族,我們自由民族, 生活在富足與自由的國家。 團結我們的是名字是列寧, 黨領導我們為幸福而追尋。 光榮屬於黨,光榮屬於祖國母親, 光榮屬於你,白俄羅斯人民! 光榮屬於黨,光榮屬於祖國母親, 光榮屬於你,白俄羅斯人民!
Дружба народаў – сіла народаў,
К шчасцю працоўных сонечны шлях.
Горда ж узвіся ў светлыя высі,
Сцяг камунізму – радасці сцяг! Нас аб’яднала Леніна імя,
Партыя к шчасцю вядзе нас ў паход. Партыі слава! Слава Радзіме!
Слава табе, наш Савецкі народ!
Партыі слава! Слава Радзіме!
Слава табе, наш Савецкі народ!
團結友愛的民族,充滿力量的民族, 走在幸福陽光大道。 共產主義旗幟,充滿希望的旗, 我們自豪的把它升上高空。 團結我們的是名字是列寧, 黨領導我們為幸福而追尋。 光榮屬於黨,光榮屬於祖國母親, 光榮屬於你,白俄羅斯人民! 光榮屬於黨,光榮屬於祖國母親, 光榮屬於你,白俄羅斯人民!

獨立後(1991-2002)

白俄羅斯共和國國歌

《我們白俄羅斯人》

米克哈斯·克林科維奇、弗拉基米爾·卡里茲納詞

尼斯達·沙卡奴斯基曲

白俄羅斯文中文翻譯
Мы, беларусы– мірныя людзі,
Сэрцам адданыя роднай зямлі,
Шчыра сябруем, сілы гартуем
Мы ў працавітай, вольнай сям’і. Слаўся, зямлі нашай светлае імя,
Слаўся, народаў братэрскі саюз!
Наша любімая маці-Радзіма,
Вечна жыві і квітней, Беларусь!
Наша любімая маці-Радзіма,
Вечна жыві і квітней, Беларусь!
我們白俄羅斯人和睦共處, 我們的心奉獻給我們國土。 在我們自由勤奮的家園裡, 我們的友誼真摯日益牢固, 我們國家的美名萬歲, 兄弟民族的團結萬歲! 我們親愛的祖國, 白俄羅斯萬歲! 我們親愛的祖國, 白俄羅斯萬歲!
Разам з братамі мужна вякамі
Мы баранілі родны парог,
У бітвах за волю, бітвах за долю
Свой здабывалі сцяг перамог! Слаўся, зямлі нашай светлае імя,
Слаўся, народаў братэрскі саюз!
Наша любімая маці-Радзіма,
Вечна жыві і квітней, Беларусь!
Наша любімая маці-Радзіма,
Вечна жыві і квітней, Беларусь!
快團結起我們的兄弟民族, 讓我們抵禦敵人捍衛國土, 在爭取自由幸福的戰鬥里, 我們同舉勝利的旌旗慶祝! 我們國家的美名萬歲, 兄弟民族的團結萬歲! 我們親愛的祖國, 白俄羅斯萬歲! 我們親愛的祖國, 白俄羅斯萬歲!
Дружба народаў– сіла народаў —
Наш запаветны, сонечны шлях.
Горда ж узвіся ў ясныя высі,
Сцяг пераможны– радасці сцяг! Слаўся, зямлі нашай светлае імя,
Слаўся, народаў братэрскі саюз!
Наша любімая маці-Радзіма,
Вечна жыві і квітней, Беларусь!
Наша любімая маці-Радзіма,
Вечна жыві і квітней, Беларусь!
國際友誼是國家動力支柱, 那是我們神聖的光明道路。 讓我們把凱鏇幸福的旗幟, 自豪地在天空中高高揮舞! 我們國家的美名萬歲, 兄弟民族的團結萬歲! 我們親愛的祖國, 白俄羅斯萬歲! 我們親愛的祖國, 白俄羅斯萬歲!

新歌詞(2002年啟用)

自由的風為你的名字唱著自由的歌

綠林以親切的聲音為你呼喚

太陽以火焰歌頌著你聲名遠播

繁星為分散的力量傾注信念

在面對風暴、困難和強權的時候

你萌芽開花守候著

在神聖的土地上發起生命洪水的時候

你面對不退的泛濫

你遭受泛濫

而生命的光輝傳說越過原野、森林和山川

本土的花木編織出光輝的冠冕

如天鵝的羽毛般閃閃發光

詩人的歌聲為你迴響

千百年的崛起與成長

今天的飛躍無可阻擋

面對神秘的未來更加勇敢

你在太陽下多么顯眼

可愛的火花

從容地編織未來的夢想

金色的裝扮

縱然強大是你的顧忌

你只怕沒有人鄰近

只怕路上沒有荊棘

復興的清風已吹遍各個角落

懷著無限的精神

祖國更美好歡樂的日子已經到來

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們