當一盞燈破碎了

當一盞燈破碎了

《當一盞燈破碎了》是珀西·比西·雪萊的作品。William Wordsworth曾稱其為 "One of the best artists of us all“,同時期的拜倫稱其為 "Without exception the best and least selfish man I ever knew", 更被譽為詩人中的詩人。其一生見識廣泛,不僅是柏拉圖主義者,更是個偉大的理想主義者。

作品原文

When The Lamp Is Shattered

1

When the lamp is shattered,

The light in the dust lies dead;

When the cloud is scattered,

The rainbow's glory is shed;

When the lute is broken,

Sweet tones are remembered not;

When the lips have spoken,

Loved accents are soon forgot.

2

As music and splendor

Survive not the lamp and the lute,

The heart's echoes render

No song when the spirit is mute:--

No song but sad dirges,

Like the wind through a ruined cell,

Or the mournful surges

That ring the dead seaman's knell.

3

When hearts have once mingled,

Love first leaves the well-built nest;

The weak one is singled

To endure what it once possessed.

O Love! who bewailest

The frailty of all things here,

Why choose you the frailest

For your cradle, your home, and your bier?

4

Its passions will rock thee,

As the storms rock the ravens on high;

Bright reason will mock thee,

Like the sun from a wintry sky.

From thy nest every rafter

Will rot, and thine eagle home

Leave thee naked to laughter,

When leaves fall and cold winds come.

Percy Bysshe Shelley

作品譯文

當一盞燈破碎了

1

當一盞燈破碎了,

它的光亮就滅於灰塵;

當天空的雲散了,

彩虹的輝煌隨即消隱。

要是琵琶斷了弦,

優美的樂音歸於沉寂;

要是嘴把話說完,

愛的韻味很快就忘記。

2

有如樂音和明光

必和琵琶與燈盞並存,

心靈彈不出歌唱

假如那精氣已經消沉:

沒有歌,只是哀悼,

象吹過一角荒墟的風,

象是哀號的波濤

為已死的水手敲喪鐘。

3

兩顆心一旦結合,

愛情就離開精製的巢,

而那較弱的一個

必為它有過的所煎熬。

喔,愛情!你在哀吟

世事的無常,何以偏偏

要找最弱的心靈

作你的搖籃、居室、靈棺?

4

它以熱情顛疲你,

有如風暴把飛鴉搖盪;

理智將會嘲笑你,

有如冬日天空的太陽。

你的巢穴的椽木

將腐爛,而當冷風吹到,

葉落了,你的華屋

就會把你暴露給嘲笑。

作者簡介

全名:珀西·比西·雪萊(Percy Bysshe Shelley)生卒:1792年8月4日-1822年7月8日一般譯作雪萊,是英國文學史上最有才華的抒情詩人之一。William Wordsworth曾稱其為 "Oneof the best artists of us all“,同時期的拜倫稱其為 "Without exception the best and least selfish man I ever knew", 更被譽為詩人中的詩人。其一生見識廣泛,不僅是柏拉圖主義者,更是個偉大的理想主義者。 創作的詩歌節奏明快,積極向上 。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們