生與死[英國瓦特·蘭德詩歌作品]

生與死[英國瓦特·蘭德詩歌作品]

生與死是英國詩人蘭德的作品,表達對生活的熱愛。

《生與死》:“我和誰都不爭,和誰爭我都不屑,我愛大自然,其次就是藝術,我雙手烤著生命之火取暖,火萎了,我也準備走了。”

原文

Life and Death

——Walter Savage Landor

I strove with none;

for none was worth my strife;

Nature I loved,

and next to Nature, Art;

I warmed both hands before the fire of life;

It sinks,

and I am ready to depart.

另外的翻譯版本

現代作家 李霽 ----溫暖集

我不和人爭鬥,因為沒有人值得我爭鬥,
我愛自然,其次我愛藝術;
我在生命的火前,暖我的雙手;
一旦生命的火消沉,我願悄然長逝。

綠原 收自《劍橋的書香》

我不與人爭,
勝負均不值。
我愛大自然,
藝術在其次。
且以生命之火烘我手,
它一熄,
我起身就走。

劉元 譯
吾生信無爭,孰值余與搏?
造化吾所鍾,次而樂藝苑;
吾已暖雙手,向此生之火;
此焰日衰微,吾今歸亦安。

鮑屢平 譯
我沒跟誰爭,因為無人值得我;

我愛大自然,其次就愛藝術;

我烘暖雙手對著生命之火;

它快熄滅了,我就準備離去

佚名
和誰都不爭,已在無意中;
喜愛大自然,其次藝術情;
唯有生命火,雙手暖正紅;
一旦火漸熄,我即起身行。

熱門詞條

聯絡我們