生平
瓦西里·安德烈耶維奇·茹科夫斯基Василий Андреевич Жуковский ,俄國詩人。父親布寧為富有的地主,母親莎利希為土耳其女俘。他自幼為寄食於布寧家的破落地主安德烈·茹科夫斯基所收養,童年生活孤獨寂寞。曾就學於莫斯科大學附設的貴族寄宿中學。當時正值俄國古典主義與感傷主義爭論時期,校長熟悉西歐浪漫主義文學,對茹科夫斯基的文學興趣有一定影響。畢業後繼續研讀英、法、德等國文學。1802年發表的第一篇詩作,就是翻譯英國詩人格雷的悲歌《墓園輓歌》。1808至1810年主編《歐洲通報》,並發表詩作。1812年參加衛國戰爭,曾寫《俄國軍營中的歌手》一詩,大受讚揚。
1815年起進宮廷任職,先為保羅一世皇后伴讀,1825年起任後來的亞歷山大二世的教師。他在宮廷生活25年,寫作較少。 茹科夫斯基政治觀點保守,始終不贊成革命行動,但利用同沙皇接近的關係,曾設法減輕對十二月黨人的刑罰,改善謝甫琴科、普希金、萊蒙托夫的境遇,接濟貧苦文人。
1839年放棄宮廷職務,去德國旅行。後與德國畫家萊滕之女結婚,長期居住德國。
詩人
茹科夫斯基被公認為俄國浪漫主義詩歌的奠基人。他的詩著重描寫內心生活、夢幻世界、對自然的感受,也常取材於民間流傳的神話故事(如悲歌《黃昏》,1806;《捷昂與艾斯欣》,1815;故事詩《柳德米拉》,1808;《斯維特蘭娜》,1808~1812;《十二個睡著的姑娘》,1817)。茹科夫斯基的詩歌不接觸社會主題,有迷惘朦朧的神秘色彩,是消極浪漫主義的代表。他的詩雖受感傷主義影響,但詩歌語言純正、優美,在抒發內心感情、創造新的表現技巧和韻律方面,可以說是普希金的先驅,對俄國詩歌的發展有良好影響。別林斯基說他“使俄國詩歌獲得了心靈”。又說:“沒有茹科夫斯基,我們也就沒有普希金。”但由於脫離現實社會,沉浸於內心世界,其浪漫主義傾向帶有保守性質。
茹科夫斯基在翻譯上有很高的成就,曾將荷馬史詩《奧德修紀》(一譯《奧德賽》)、東方史詩《魯斯捷姆和佐拉布》以及拜倫、席勒的詩歌譯為俄文。去世前尚在譯《伊利昂紀》。晚年僑居國外,雙目逐漸失明,宗教觀念和保守思想有所加強。最終病逝於德國的巴登—巴登,遺體安葬彼得堡。
畫家
茹科夫斯基同時還是熱愛繪畫。在俄羅斯作家中最善於繪畫的是詩人,而畫得最好的是茹科夫斯基。他的詩與畫中都散布著一種穩重、端莊、矜持、平和和人性色彩很濃的氣質。應該說他是一位風景畫家。他和萊蒙托夫不同,他不是繪畫的全才。他所畫的人物在風景中都很小,只有身形,沒有面孔,很象中國山水畫中的“點景人物”。有時人物非要擺在畫面的前邊時,他便只畫人物的背影,連他為母親畫的肖像也是坐在桌前,面朝窗戶,背對著我們,側面的鼻子與眼睛也不畫。他避開自己的劣勢,而使自己的優勢突出。 據果戈理說,他這種單線寫生的速度很快,每次外出寫生他都能畫很多幅作品回來,果戈理很羨慕他。
在茹科夫斯基的時代,寫生屬於收集素材的一種手段,回到畫室後還要加工創作。因而有時茹科夫斯基要將這些寫生稿整理成水彩畫或油畫。比如《巴甫羅夫斯克宮的房間》,他就是在經過精心整理的線描畫上加入水彩,他用冷靜的藍調子將這間18世紀末的皇室畫得清新優雅。他最優秀的作品是從高加索旅行回來時帶回的八幅水彩寫生,這八幅作品應視為俄羅斯繪畫史的傑作。
茹科夫斯基及其藝術,非常符合他宮廷教師的身份。他有淵博的知識,很好的教養;為人嚴謹平和,外表雍容文雅。無論詩畫,都帶著一種貴族氣。他的畫都很寧靜,莊重,平穩,高貴。他曾經根據自己在高加索等地旅行的記錄製作了一幅十分複雜的地圖,從今天的角度看,這張地圖也十分精確。他還為自己文學作品的全集畫過“卷首插圖”,所採用的是銅版畫的樣式。畫得抒情、細緻、考究並具有詩意。這些非凡的才能便使得他在宮廷教師的位置上穩穩噹噹坐了二十五年之久。而反過來說,只有宮廷優越的條件,才使他多方面的才能都能均勻地充分地釋放出來。
作品
大海(哀歌)
無言的大海,蔚藍的大海,站在你的深淵之上,我為你心搖神移,
你呼吸著,如此生動,為了愛情,你騷亂
而不寧,
你,充滿了憂思深冥。
無言的大海,蔚藍的大海,
請把你深藏的秘密向我公開:
是什麼使你飽滿的胸膛起伏不息?
是什麼牽動了你廣闊的胸懷?
莫非是那遙遠的、明淨的昊天
把你從大地的桎梏中曳向自己?……
你充滿著活力,神秘而寧馨,
因它的純淨而純淨:
你煥射著蔚藍天空的燦爛,
映燃著黃昏與晨曉的光昕,
你愛撫它金色的雲朵,
歡樂地灼耀著它的星星。
而當烏雲聚攏,
企圖奪走你的明亮的天空——
你顫抖,你哀號,你掀起浪濤,
奔突著,撕扯仇敵布下的陰霾重重……
黑暗隱退,烏雲鏇即消散,
然而,你心有餘悸,
仍久久地迴蕩驚惶的波瀾,
雖說天空重呈清明光輝,
可你的安寧終難復歸,
平靜,僅止乎你的表面:
平靜的深淵裡蘊潛著騷亂;
你,如此戀慕天空,為它顫慄動顏。
(一八二二年)
黃成來、金留春譯
選自《十二個睡美人》,上海譯文出版社(1989)
友誼
從高山之顛滾落下來,橡樹遭到雷擊,躺在塵埃,
但常春藤卻緊緊抱著它,不肯分離……
啊你,這就是友誼!
(1805)
魏荒弩譯
選自《俄國詩選》,湖南人民出版社(1988)
歌
迷人的往昔的日子,你為何又在我心中甦醒?
是誰喚醒了我的記憶
和已經寂滅的博憬?
過去的情意在向我的心傾訴;
我又看見了那熟悉的目光;
很久以前早就看不見的東西
頃刻之間又在我眼前閃亮。
啊,親愛的客人,神聖的往昔,
你為何壓得我喘不過氣來?
我能否使希望永久保存?
我能否使過去的事情重新回來,
我能否使已經枯萎的理想
在新的光澤中重現它的美?
我能否使赤裸裸的熟識的生活
重新塗上絢麗的色彩,
為什麼我的心嚮往著
已經消逝的日日夜夜?
荒涼的地方是不會有人居住的,
那裡沒有過去的歲月;
那裡只有一個沉默的居民,
他曾經享受過往昔的幸福,
在那裡,一切美好的日子
和他一起進入了同一個墳墓。
(1818)
張草紉譯
選自《俄羅斯抒情詩選》,上海譯文出版社(1992)