圖書信息
出版社: 北京大學出版社; 第1版 (2011年4月1日)
平裝: 309頁
正文語種: 簡體中文
開本: 16
ISBN: 9787301187067, 7301187068
條形碼: 9787301187067
尺寸: 22.8 x 15.4 x 1.8 cm
重量: 381 g
作者簡介
張麗華,北京大學中文系學士(2001)、碩士(2004)、博士(2009)。2005-2007年曾赴德國海德堡大學漢學系進行為期一年半的訪問研究。現為新加坡南洋理工大學博士後研究員,研究領域為20世紀中國文學與文化、周作人研究、文類研究、翻譯與中國現代文學等。曾在《文學評論》、《魯迅研究月刊》、《中國現代文學研究叢刊》發表多篇學術論文。
內容簡介
《現代中國"短篇小說"的興起(以文類形構為視角)》鑒了西方的文類學理論,尤其是德國學者提出的“作為文學-社會制度的文類”以及由此形成的以制度的解構與建構為基礎的文類史研究的構想。作者張麗華分別從報刊、翻譯、小說形式以及小說話語四個層面,來共時地考察清末至五四的“短篇小說”的文類形構過程:通過對形構“短篇小說”這一具體文類的文學制度與社會制度的方方面面的考察,將這一文類興起的過程充分歷史化,從而有效地將“文學革命”的線性邏輯,轉化成一種將晚清與五四納入同一個文學時期的結構性的視野,呈現出中國現代文學起源的更複雜的歷史性語境,並對文學史上關於“文學革命”的普遍性論述有所質詢。
目錄
前言
第一章 導論:文學革命與文類形構
第一節 一代有一代之“文學”?
第二節 以文類為視角
第三節 “短篇小說”作為文類:定義與研究策略
第二章 近代報刊與清末“新體”短篇小說
——以《時報》為中心的考察
第一節 《時報》之“新體短篇小說”的興起
第二節 新讀者與新小說
第三節 媒體與文體
第四節 小說,還是時評?
第三章 文類如何翻譯?
——晚清小說譯介中的《域外小說集》
第一節 關於翻譯體式——從吳汝綸、嚴復談起
第二節 小說譯介中的文類選擇
第三節 《域外小說集》
第四節 文白與體類
第四章 形式的意味
——魯迅與現代中國短篇小說的確立
第一節 從“故事”到“小說”:作為文類寓言的《懷舊》
第二節 從安特來夫到“人的文學”:《狂人日記》的誕生
第三節 “反語”技巧及其他
第五章 從“說部”到“文章”
——新教育與“短篇小說”文類話語的建構
第一節 通俗教育視野中的“小說”
第二節 “小說”與“國文”
第三節 胡適《論短篇小說》的形成與傳播
結語
附錄一通向一種“參差對照”的史觀
——對錢鍾書、周作人之爭的再思考
附錄二西方文類理論及文類研究書目選列
參考書目
後記