王向遠著作集:東方文學譯介與研究史

《王向遠著作集:東方文學譯介與研究史》是由寧夏人民出版社出版的書籍,正文語種為簡體中文。

圖書信息

出版社: 寧夏人民出版社; 第1版 (2007年10月1日)
平裝: 332頁
正文語種: 簡體中文
開本: 16
ISBN: 9787227035466
條形碼: 9787227035466
尺寸: 22.6 x 16.2 x 2.4 cm
重量: 458 g

作者簡介

王向遠,1962年生,山東人,文學博士。1987年起任教於北京師範大學中文系,1996年晉升為教授,2000年起擔任比較文學與世界文學學科博士生導師。主要從事東方文學、比較文學、翻譯文學、中日關係等方面的教學與研究。近十年來獨立承擔國家級、省部級科研項目5項,發表文章100餘篇。已出版《東方文學史通論》《中日現代文學比較論》《“筆部隊”和侵華戰爭——對日本侵華文學的研究與批判》《二十世紀中國的日本翻譯文學史》《東方各國文學在中國——譯介與研究史述論》《比較文學學科新論》《中國比較文學研究二十年》《翻譯文學導論》《中國文學翻譯十大論爭》(與陳言合著)《比較文學一百年》(與樂黛雲教授合著)《日本對中國的文化侵略——學者、文化人的侵華戰爭》《日本右翼言論批判——“皇國”史觀與免罪情結的病理剖析》等論著及《初航集——王向遠學術自述與反響》13種。另有譯著4種,合作主編叢書4套50餘冊,主編《中國比較文學論文索引(1980~2000)》等工具書3種。曾獲首屆北京高校青年教師教學基本功比賽一等獎、第四屆寶鋼教育獎全國高校優秀教師一等獎、第六屆霍英東教育基金高校青年教師獎、北京市第六屆哲學社會科學優秀成果一等獎、2001年度華東地區教育圖書一等獎等多種獎項。

內容簡介

王向遠著作集(第2卷):東方文學譯介與研究史》是一部比較文學研究專著。作者採取史實概述與學術評論相結合的形式,對東方文學翻譯和譯介加以論述,對我國的東方文學學科史中國翻譯文學史、中國與東方各國的文學文化交流進行了研究。
中國作為一個東方國家,應該對東方鄰國,特別是與中國有著深刻歷史文化淵源的國家的歷史文化,有更多的了解,以適應東方國家的快速發展。
《王向遠著作集》全10卷,收錄著名學者王向遠教授的主要代表作12部,近400萬字,是國內少見的、為中壯年學者出版的大規模文集。內容涉及東方文學、日本文學、中國現代文學、比較文學、翻譯文學、侵華與抗戰史、中日關係等多學科領域,均為學術界有定評的、填補空白的創新成果。可作為相關專業研究者與愛好者、大學生與研究生的參考書,是各級各類圖書館的理想藏書。

目錄

解說
前言
第一章 印度及南亞、東南亞各國文學在中國
第一節 對印度文學史的研究
一、研究印度文學史的困難性與重要性
二、兩種《印度文學》
三、梵語與印地語文學專史
四、綜合性多語種印度文學史
第二節 佛經文學的翻譯
一、佛教東傳與我國佛經翻譯文學
二、漢譯佛本生故事與佛傳故事
三、漢譯譬喻文學
四、《法華經》與《維摩詰經》
五、對佛經文學翻譯的理論與方法的探討
第三節 印度兩大史詩的譯介
一、對兩大史詩的初步譯介
二、《羅摩衍那》的翻譯與研究
三、《摩訶婆羅多》的翻譯
第四節 古典梵語詩劇、詩歌與詩學的譯介
一、對《沙恭達羅》等古典詩劇的翻譯與研究
二、對古典詩歌的翻譯與研究
三、對古代詩學理論的譯介與研究
第五節 泰戈爾的譯介
一、1920年代前半期:譯介的第一次高潮
二、1950年代:譯介的第二次高潮
三、1980-1990年代:譯介的第三次高潮
第六節 對普列姆昌德等現代作家的譯介
一、1950年代對普列姆昌德的譯介
二、改革開放後對普列姆昌德的譯介
三、對薩拉特、錢達爾安納德等作家的譯介
第七節 對南亞、東南亞其他國家文學的譯介
一、對巴基斯坦、孟加拉、斯里蘭卡等南亞諸國文學的譯介
二、對東南亞各國文學的譯介
第二章 中東各國文學在中國
第一節 古巴比倫文學及《吉爾伽美什》的譯介
第二節 猶太文學及《希伯來聖經》的譯介
一、對《希伯來聖經》及猶太文學的翻譯
二、對猶太文學的評論與研究
第三節 波斯古典文學的譯介
一、1980年代前對波斯文學的譯介
二、1980-1990年代對波斯文學的譯介
第四節 阿拉伯文學的譯介
一、對阿拉伯文學史的介紹與研究
二、《古蘭經》的翻譯
三、《一千零一夜》的譯介
四、對其他古典名作的譯介
第五節 阿拉伯一伊斯蘭各國現代文學的譯介
一、對埃及、黎巴嫩、土耳其等中東各國現代文學的譯介
二、對紀伯倫的譯介
三、對納吉布·馬哈福茲的譯介
第三章 日本及東亞各國文學在中國
第四章 從國別文學研究到總體文學研究
附錄:中國的東方文學理應成為強勢學科
單行本後記
人名索引
《王向遠著作集》總後記

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們