王克友

從事英語專業高年級翻譯課教學、研究生MA翻譯方向與MTI課程專業課教學,並從事翻譯實踐(漢譯英、英譯漢)、翻譯理論研究等工作。 有翻譯研究論文“圖式—信息理論觀照下的文本翻譯”、“敘述方式的轉換與小說翻譯效果”、“法律文本翻譯中的英漢標點差異”、“翻譯中的語體風格、修辭意圖與文本連貫性”,分別在《山東大學學報哲社版》、《外語教學》、《解放軍外國語學院學報》等刊物上發表。 tiers

王克友 (1963-), 山東滕州人。博士,山東大學外國語學院翻譯系副教授,碩士生導師。
從事英語專業高年級翻譯課教學、研究生MA翻譯方向與MTI課程專業課教學,並從事翻譯實踐(漢譯英、英譯漢)、翻譯理論研究等工作。學術興趣包括翻譯研究、語言論、英漢對比、語言心理與認知等領域。
有翻譯研究論文“圖式—信息理論觀照下的文本翻譯”、“敘述方式的轉換與小說翻譯效果”、“法律文本翻譯中的英漢標點差異”、“翻譯中的語體風格、修辭意圖與文本連貫性”,分別在《山東大學學報哲社版》、《外語教學》、《解放軍外國語學院學報》等刊物上發表。
出版專著《翻譯過程與譯文的演生——翻譯的認識、語言、交際與意義觀》(中國社會科學出版社2008);教材《大學漢英翻譯教程》(副主編);譯著包括《用戶驅動下的創新——世界第一台商用計算機LEO的奇蹟》(英譯漢)、《埃及藝術——古埃及藝術史及文化遺存》(英譯漢)、《北京民風百圖》(漢譯英)、《絲綢之路》(漢譯英)、《山東大學》(漢譯英)、《開放的山東》(漢譯英)、《山東省投資與貿易指南》(漢譯英)、《中國名物特產集萃》(漢譯英)等;亦有多篇譯文在英文對外學術期刊Frontiers of Literary Studies in China上發表。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們