作品
著有詩集《大漠魂》。
獲獎感言
我並不是為領獎而來的
狄力木拉提·泰來提今年憑藉一部維吾爾文中篇小說《心山》的漢譯本第二次獲得“汗騰格里文學獎”,但是他卻對記者說:“我這次來北京,並不是為了來領獎的。”這位中年維吾爾族翻譯家現在擔任新疆作家協會文學翻譯家分會常務副主席兼秘書長,漢語非常流利。
狄力木拉提·泰來提是土生土長的新疆維吾爾族人,由於父母的工作關係,他從小在漢族國小接受教育,所以維語漢語水平都非常高。在調入新疆作家協會之前,他本是新疆哈密鐵路系統的一個漢族國小的老師。儘管青少年時期的狄力木拉提·泰來提酷愛文學,還能寫漢語律詩,但是,“其實在1997年前,我可以說對維吾爾文學一竅不通。” 狄力木拉提·泰來提坦誠地說。雖然他小時候聽過維吾爾族的民間故事,但是對維吾爾族當代現代文學卻從沒有過接觸。真正引起他對維吾爾族文學作品產生興趣的是一些維吾爾族的歌曲,“葫蘆的裡面儘是瓤子,別看他表面那樣光圓;核桃的表面雖然粗糙,但是裡面卻有非常美味的果仁……”歌詞中深奧的哲理和優美的意境伴隨著同樣美妙的旋律打動了這位維吾爾族青年的心,他開始有意識地找一些維吾爾族文學作品來閱讀,讀後非常激動,沒想到在維吾爾族文學中也同樣有著如此優秀的作品。維吾爾族有著非常優秀的作品,但是卻只能在新疆維吾爾族讀者群中流傳,影響面相對狹窄,這么好的文學作品如果不能被更多的人了解、認識,狄力木拉提·泰來提感到非常遺憾。同時他覺得中國擁有這么多少數民族,其中有11個民族都有自己的少數民族語言創作,這些民族之間應該互相交流。文學是屬於全人類的。於是,從1997年開始,他利用業餘時間開始了他的翻譯生涯。
辛勤的耕耘換來豐碩的回報,2005年,狄力木拉提·泰來提獲得了“駿馬獎”,“當時得到自己獲獎的訊息,覺得心已經在胸膛里放不下了,好像隨時都要跳出來似的!”當時的情景,狄力木拉提·泰來提至今還記憶猶新。2006年是狄力木拉提·泰來提的獲獎年,他不但獲得了自治區頒發的“天山文藝獎”的兩個獎項,還在11月首次獲得了“汗騰格里文學獎”。維吾爾族文學的翻譯工作近幾年來得到了國家和社會各界越來越多的重視,因為它從某種程度上反映了維吾爾族文化的現狀。在新疆,從事漢維翻譯的人很多,但是能擔當維漢文學翻譯的人卻非常少,全新疆不到10個人。如今再次獲獎,狄力木拉提·泰來提已經跳出了當年澎湃的心情,轉而冷靜下來去思考。他覺得這不僅僅是社會對他的承認,反過來他感到了一種責任感。現在新疆的旅遊業發展迅速,越來越多的遊客欣賞到了新疆美麗的風光,但是新疆少數民族的文化還養在深閨人未識。
由於狄力木拉提·泰來提在翻譯方面取得的出色成績,去年他正式被調到了新疆作協。身份變了,工作性質和環境變了,但是狄力木拉提·泰來提對維漢文學翻譯的心卻沒有變,“以前我只是個參與者,憑著熱情主動參與。但是現在,我既是參與者,也是組織者,”狄力木拉提·泰來提說,“現在我們要努力去發現更多的人才,把各民族的青年文學翻譯家組織起來,通過統一的培訓,讓更多的人能夠參與到民族文學翻譯這個大工程中來。”
這次來京領獎,狄力木拉提·泰來提的主要目的是和內地文學界、出版界建立廣泛的聯繫和溝通。希望能建立起一個各少數民族文學相互了解、交流的平台。現在他已經開始著手將蒙古族等少數民族的文學作品翻譯成維吾爾文,“增進了解,相互學習,這樣才能共同進步,共同發展。” 狄力木拉提·泰來提說。
相關獎項
10月23日,第16屆新疆“汗騰格里文學獎”頒獎典禮在北京中國現代文學館隆重舉行。“汗騰格里文學獎”是為發展、繁榮維吾爾文學事業而設立的專項文學獎,本屆共有來自新疆的31位使用維文進行創作的作家獲此殊榮。多年來,維吾爾族母語作品以其獨特的藝術魅力豐富著中華文學百花園,以不可替代的視角,展現了本民族的思維方式和審美品格。通過“汗騰格里文學獎”,我們可以充分領略到新疆維文創作經過幾代人的不懈努力而取得的可喜成果,從不同角度領略到了維吾爾文文學創作者的獨特風采,維吾爾文文學創作的華彩風貌和光輝的前景。