牡丹亭還魂記[明代湯顯祖創作戲劇]

牡丹亭還魂記[明代湯顯祖創作戲劇]

《牡丹亭還魂記》(簡稱《牡丹亭》,也稱《還魂夢》或《牡丹亭夢》)是明代劇作家湯顯祖創作的傳奇(劇本),刊行於明萬曆四十五年(1617年)。 該劇描寫了官家千金杜麗娘對夢中書生柳夢梅傾心相愛,竟傷情而死,化為魂魄尋找現實中的愛人,人鬼相戀,最後起死回生,終於與柳夢梅永結同心的故事。 該劇文辭典雅,語言秀麗。 該劇是中國戲曲史上傑出的作品之一,與《崔鶯鶯待月西廂記》、《感天動地竇娥冤》、 《長生殿》合稱中國四大古典戲劇。

內容簡介

牡丹亭還魂記[明代湯顯祖創作戲劇] 牡丹亭還魂記[明代湯顯祖創作戲劇]

女主人公杜麗娘長得天生麗質而又多情善感。她到了豆蔻年華,正是情竇初開的懷春時節,卻為家中的封建禮教所禁錮,不能得到自由和愛情。忽一日,她那當太守的父親杜寶聘請一位老儒陳最良來給她教學授課,這位迂腐的老先生第一次講解《詩經》的“關關雎鳩”,即把杜麗娘心中的情絲觸動了。數日後。杜麗娘到後花園踏春歸來,睏乏後倒頭睡在了床上。不一會見一書生拿著柳枝來請她作詩,接著又將她抱至牡丹亭成就了雲雨之歡。待她一覺醒來,方知是南柯一夢。此後她又為尋夢到牡丹亭,卻未見那書生,心中好不憂悶。漸漸地這思戀成了心頭病,最後藥石無治竟然死去了。其父這時升任淮揚安撫使,臨行將女兒葬在後花園梅樹下,並修成“梅花庵觀”一座,囑一老道姑看守。而杜麗娘死後,遊魂來到地府,判官問明她至死情由,查明婚姻簿上,有她和新科狀元柳夢梅結親之事,便準許放她回返人間。

此時書生柳夢梅赴京應試,途中感風寒,臥病住進梅花庵中。病癒後他在庵里與杜麗娘的遊魂相遇,二人恩恩愛愛,如漆似膠地過起了夫妻生活。不久,此事為老道姑察覺,柳夢梅與她道破私情,和她秘議請人掘了杜麗娘墳墓,杜麗娘得以重見天日,並且復生如初。倆人隨即做了真夫妻,一起來到京都,柳夢梅參加了進士考試。考完後柳夢梅來到淮揚,找到杜府時被杜巡撫盤問審訊,柳夢梅自稱是杜家女婿,杜巡撫怒不可遏,認為這儒生簡直在說夢話,因他女兒三年前就死了,如何現在能復生,且又聽說女兒杜麗娘的墓被這儒生髮掘,因而判了他斬刑。在審訊正吊打之時,朝廷派人伴著柳夢梅的家屬找到杜府上,報知柳夢梅中了狀元了。柳夢梅這才得以脫身,但杜巡撫還是不信女兒會復活,並且懷疑這狀元郎也是妖精,於是寫了奏本讓皇上公斷,皇帝傳杜麗娘來到公堂,在“照妖鏡”前驗明,果然是真人身。於是下旨讓這父子夫妻都相認,並著歸第成親。一段生而復死,死而復生的姻緣故事就這樣以大團圓作了結局。

作品目錄

題詞

第一出·標目第十一出·慈戒第廿一出·謁遇第卅一出·繕備第卌一出·耽試第五十一出·榜下
第二出·言懷第十二出·尋夢第廿二出·旅寄第卅二出·冥誓第卌二出·移鎮第五十二出·索元
第三出·訓女第十三出·決謁第廿三出·冥判第卅三出·秘議第卌三出·御淮第五十三出·硬拷
第四出·腐嘆第十四出·寫真第廿四出·拾畫第卅四出·詗藥第卌四出·急難第五十四出·聞喜
第五出·延師第十五出·虜諜第廿五出·憶女第卅五出·回生第卌五出·寇間第五十五出·圓駕
第六出·悵眺第十六出·詰病第廿六出·玩真第卅六出·婚走第卌六出·折寇
第七出·閨塾第十七出·道覡第廿七出·魂游第卅七出·駭變第卌七出·圍釋
第八出·勸農第十八出·診祟第廿八出·幽媾第卅八出·淮警第卌八出·遇母
第九出·肅苑第十九出·牝賊第廿九出·旁凝第卅九出·如杭第卌九出·淮泊
第十齣·驚夢第二十齣·鬧殤第三十齣·歡撓第四十齣·仆偵第五十齣·鬧宴

創作背景

湯顯祖自幼心性靈慧,才華卓越,但因時運不濟、兼得罪權貴而四次科舉考試失利,使湯顯祖對科舉制度的弊端與權貴以勢壓人、惡意報復的醜陋面目有了清醒深刻的認識,人生之路上的磨難未能改變湯顯祖堅持自我、重視德行的做人準則,反而造就了他堅定意志、注重操守品行的風格。不久,身處官場險途的湯顯祖慢慢消減了其經世致用的雄心壯志,上疏貶官事件後,湯顯祖下定決心告別官場,將滿腔報國熱情投注於戲曲創作之中。重情重義的湯顯祖始終將“情”與“志”緊密相聯,並指出“萬物之情各有其志”,很早就開始嘗試以言情主題為核心開展戲曲創作。而湯顯祖與好友之間“夢生於情”、“情生於適”的友情互動帶給了他特別的感情體會,最終促使湯顯祖走上“因情成夢、因夢成戲”的創作之路。

萬曆二十八年(1598年),湯顯祖辭官,回到家鄉江西臨川縣的鄉村閒居。這一年他49歲。他在生活中耳聞目儲了一些青年男女的愛情遭遇,這些經歷激起了他的創作感情。回鄉不久,他就開始了《牡丹亭還魂記》的寫作。 《牡丹亭還魂記》據明人小說《杜麗娘慕色還魂》改編而成。

在明朝初期,由於各地方語言、風俗以及傳統音樂的差異,傳奇劇可以說是諸腔競作,包括了大量風格各異的地方聲腔。到了明朝中期,南曲中最為盛行的四大聲腔為:“海鹽腔”、“餘姚腔”、“弋陽腔”、“崑山腔”。嘉靖、隆慶年間,以魏良輔為代表的一批戲曲音樂家,對崑山腔進行了全面改進。在唱曲的板眼、宮調等方面,伴奏方面,氣韻和平仄的使用方面,將崑山腔進行重新的規劃整理,創立了一種清新典雅的聲腔風格,時稱“水磨調”、“冷板曲”。 《牡丹亭還魂記》就採取了由海鹽腔衍化而來的宜黃腔為基礎寫作。

人物介紹

杜麗娘

女,16歲,南宋初年江西南安太守杜寶的獨生女兒,自幼深得父母寵愛。生得花容月貌、嬌美無比,性情中有溫文爾雅、堅韌執著的一面,也有柔腸百結、多愁善感、痴心重情的一面。與嶺南書生柳夢梅夢中幽會,醒後思念成疾。香消玉隕,後在柳夢梅、石道姑、胡判官、牡丹仙子等人、神的幫助下,還魂復生,並與柳生歷經重重磨難終成眷屬。她雖深居閨閣,接受封建禮教的薰陶,骨子裡卻蘊藏著對傳統禮法的叛離意識和對殘酷現實的反抗精神,內心燃燒著掙脫封建牢籠、粉碎理學枷鎖、追求個性解放、嚮往美好愛情的強烈願望。她因情而亡,又因情而生,既是一個被封建時代扼殺的悲劇人物,又有一段被藝術塑造的浪漫人生。

柳夢梅

原名春卿,男,20歲,嶺南書生,唐代詩人柳宗元後裔,英俊瀟灑,氣質非凡,博學多才,志向遠大,卻時運不濟,父母早亡,舉目無親,僅靠先柳宗元的僕人郭橐駝之後郭駝經營果園花圃供養,儘管生活窘迫,仍心志高遠,堅持發奮苦讀,既有報國之志,卻又懷才不遇,後歷經磨難,終於實現抱負,高中狀元。他雖一身書卷之氣,卻又不乏正義豪邁之心,且又有血氣方剛、年少輕狂之氣,常常仗義執言,打抱不平。他與杜麗娘因夢生情,忠貞不渝,真情不移,痴心不改,為麗娘的重生冒殺頭之險掘墳救人,用自己敢作敢為的行動成就了一段絕世愛情。

杜寶

男,50多歲,杜麗娘父親,唐代詩人杜甫後裔,歷任南安太守、淮揚安撫使、平章軍國重事(相當於丞相),文武雙全,有百步穿楊之絕技。封建統治階級內正派人物的典型代表,性格古板固執,思想頑固僵化。一方面他視封建禮教為天經地義,信奉“存天理,去人慾”的理法教條;另一方面又清名惠政,恪盡職守,上憂國家安危,下重百姓疾苦,不取民間分毫,頗著聲名,深受皇帝器重和百姓愛戴。

陳最良

男,杜麗娘的家庭教師,年過六十,他滿腦子仁義道德,滿口之乎者也,一心一意要把這位年輕美貌的女學生,教成一個賢妻良母式的典範。

作品鑑賞

作品主題

《牡丹亭還魂記》中,身心俱受壓抑的太守之女杜麗娘遊園中入夢與風雅文士柳夢梅相遇,並得成雲雨之歡。夢醒後的杜麗娘惆悵難安,“情不知所起”而相思成疾,病體難愈終至香消玉殞。三年後,杜麗娘夢中之人柳夢梅偶得佳人自繪畫像,麗娘也以遊魂之身再入人世,尋找夢中姻緣。杜麗娘與柳夢梅在他人幫助下終於打破重重愛情障礙,起死回生,最終得成眷屬。湯顯祖在這部傳奇作品中,描繪了杜麗娘與柳夢梅二人之間感人深切的生死愛情,這種至情至性的愛情演繹無不代表著湯顯祖對人生與愛情的哲學思考與世情體驗,而情深而往的杜麗娘則成為湯顯祖筆下至情理想的化身。

牡丹亭還魂記[明代湯顯祖創作戲劇] 牡丹亭還魂記[明代湯顯祖創作戲劇]

在湯顯祖的《牡丹亭還魂記》中,至情化身的杜麗娘形象,在作品中呈現出“生而有情,因情成夢”的生命存在狀態,這種深厚、真摯而堅定的情感使杜麗娘的形象綻放出思想解放與生命自由的人性主義光輝。自幼在嚴苛管教與約束中成長的杜麗娘,雖然鮮少與外界接觸,但來自書籍中男女相戀的故事仍然使杜麗娘這位青春少女因憧憬愛情這一自然情感而萌動春心。由此可見,封建禮教統治下的封閉式教育妄圖壓制摧殘人的天然欲望的目標,在人性光輝的照耀下是很難達成的。作品中流露的女性生命意識不僅造就了杜麗娘青春意識與情感意識的覺醒,更是在杜麗娘的精神世界引發動盪,促使麗娘走上打破封建禮教束縛、追求自由愛情的個性解放之路。湯顯祖人文主義情懷的體現正是隨著杜麗娘對愛情不懈追求而逐漸深刻的。如果湯顯祖僅僅將杜麗娘塑造成偶然“慕色懷春”的少女的話,恐怕《牡丹亭還魂記》的藝術高度將會大打折扣。杜麗娘最可寶貴之處就在於即使肉身已死、香消玉殞,但仍在死後執著地尋覓追求自己所堅持的愛情理想。湯顯祖再次用超浪漫主義的表現手法刻畫了生而死、死而生仍追求愛情的杜麗娘形象,而這一形象是對其所推崇的人文精神的最佳詮釋。

藝術特色

《牡丹亭還魂記》具有鮮明的浪漫主義特色,作者熱情奔放地賦予“情”以超越生死的力量。杜麗娘經歷了現實、夢幻與幽冥三個境界,這顯然是作者幻想的產物。作者借用三種境界的藝術對比來表達理想和思想,用夢幻和幽冥反襯出了現實的殘酷。杜麗娘的夢境是那么溫柔纏綿、五彩繽紛。醒過來面對的是母親的嘮叨和淒涼枯燥。幽冥中判官雖然面目猙獰,畢竟替她查了婚姻簿,放她出了枉死城,體現了一種人情味。還魂後面對的父親反而只有冷酷和僵硬。這些都很好地體現了作者對理學的批判力量。同時作品呈現著光怪陸離的色彩,花神、土地、地府判官、鬼卒,與現實中的人物結構成了現實和精神兩重世界,深刻描繪出了封建社會的本質。最後讓現實中不可能的愛情理想得到了實現,體現了作者強烈的理想主義色彩。

劇中的曲文,表現了作者在藝術語言上的成就。特別在抒情方面,在描繪人物性格、刻畫杜麗娘的心理活動和精神世界方面非常細緻真實。

後世影響

該劇標誌著明代傳奇發展的最高峰。《牡丹亭還魂記》的高度思想性和藝術性,使其成為中國戲劇文學發展史上的一個重要的里程碑。

《牡丹亭還魂記》的積極浪漫主義的表現方法對後世的影響也是深遠的。作者運用大膽的想像、藝術的誇張和曲折離奇的戲劇情節,將現實社會同陰曹地府統一起來,將人與鬼統一起來,從而塑造了高度理想化的人物形象,表達了自己的理想和願望,完成了反封建禮教的主題。《牡丹亭還魂記》浪漫主義和現實主義的高度統一,使《牡丹亭》成為後來文人學習、借鑑的一個典範。 沈璨曾受湯顯祖的影響改編《牡丹亭》為《同夢記》。還有臧懋循的《牡丹亭》、馮夢龍的《風流夢》、徐日羲附《牡丹亭》等劇作,都是《牡丹亭還魂記》的續寫。

在Daniel S.Burst編著的《100部劇本:世界最著名劇本排行榜》中,《牡丹亭還魂記》名列第32位,是唯一入選的中國劇本。

作品評價

明代雜劇家呂天成:“驚心動魄,且巧妙迭出,無境不新,真堪千古矣!”

明代戲曲理論批評家沈德符《顧曲雜言》:《牡丹亭夢》一出,家傳戶誦,幾令《西廂》減價。

演出情況

中國演出

從史料看來,湯顯祖創作《牡丹亭還魂記》時就準備給江西的一個宜黃腔戲班上演,這個職業民問戲班與他來往頗密切,上文援引的關於不可按改編本上演的信件就是寫給班中伶人羅章二的,這個戲班應該就是首演《牡丹亭》的戲班。據記載,湯顯祖還曾親自指導演出,具體到演員的身段和舞檯布置等,其作用跟今天的導演工作基本一致。康熙末葉以迄乾嘉之際,崑劇進入折子戲時代。這一時期的《牡丹亭還魂記》主要以折子戲形式呈現於私人廳堂、宮廷舞台和近代戲園。

清朝末年,因為社會的動盪,崑曲在全國各地式微,江南尤其是蘇州的一些民問戲班,成了僅有的薪火。比較有影響的有蘇州的全福班、新樂府、仙霓社、榮慶社,另外湖南湘昆班社、浙江金華昆班、寧波昆班、溫州昆班等也擅演《牡丹亭還魂記》的一些折子戲。《牡丹亭還魂記》作為崑曲經典傳統劇目,是每個昆班必演的,甚至也是評價和衡量戲班質量的重要參考。隨著政治局勢的進一步嚴酷,以及戰爭的影響,戲班紛紛解散,對於這一時期《牡丹亭還魂記》演出情況記錄很少。

20世紀20年代以來,在俞振飛、程硯秋、梅蘭芳等通力合作下,《牡丹亭還魂記》得以重現舞台,並且陸續被拍成崑劇電影,使珍貴的影像資料得以流傳卜來。建國後,北京、上海、湖南等地崑曲劇院相繼成立,根據新時代的演出需求和審美情趣對《牡丹亭還魂記》進行了多角度多層次的改編嘗試。其中主要有:1957年12月,俞振飛、言慧珠與崑劇演員班的師生合作演出新編《牡丹亭》; 1986年11月,為紀念湯顯祖逝世370周年,江蘇省崑劇院推出了石小梅(女小生)主演,徐晌秀扮杜麗娘的《還魂記》,內容是突出男主角柳夢梅的戲;1995年3月,江蘇省崑劇院推出了張繼青所演《牡丹亭》上本的續集《拾畫記》,主旨是表示生旦並重,由顧鐵華扮柳夢梅,張繼青扮杜麗娘。全劇共六場;1999年上海崑劇團的新版《牡丹亭》在上海逸夫舞台公演。2000年以後,全國各地的崑曲院團逐漸都恢復了《牡丹亭》折子戲的演出。2004年白先勇主持製作的青春版《牡丹亭》在全國巡演之後,更擴大了這部傳統作品的知名度。江蘇省崑劇院、上海崑劇院、蘇州崑劇院、北方崑劇院等全國各地的崑曲專業演出團體都開始經常性上演各具特色的《牡丹亭》。

牡丹亭還魂記[明代湯顯祖創作戲劇] 牡丹亭還魂記[明代湯顯祖創作戲劇]

不僅是崑曲,《牡丹亭》的故事也被其他曲種改編搬演不絕,如京劇、黃梅戲、越劇、川劇等許多劇種,都移植上演了這齣經典之作。

外國演出

牡丹亭還魂記[明代湯顯祖創作戲劇] 牡丹亭還魂記[明代湯顯祖創作戲劇]

1.美國導演彼得·塞勒斯依據《牡丹亭》英文全譯本,由譚盾作曲,華文漪、黃鷹等主演,執導了具有西方特色的歌劇版《牡丹亭》,全劇長達三個小時,於1998年5月在維也納首演,而後又在巴黎、羅馬、倫敦等地巡演,並於1999年在美國作了最後一場演出。

2.在《牡丹亭》問世400周年的時候,由美國華人、紐約大學藝術學院客座教授陳士爭執導,上海崑劇團排演的《牡丹亭》於1999年7月在美國紐約林肯中心首演。

3.2001年,聯合國教科文組織宣布中國崑曲列入“世界非遺”。為了傳播崑曲藝術,更為了這份崑曲情結,2004年4月,由作家白先勇主持製作。兩岸三地藝術家攜手打造的“青春版”崑曲《牡丹亭》開始在世界巡演。

出版信息

該劇完成於明萬曆二十八年(1598),但直到明萬曆四十五年(1617)才刻版問世,書分上下2卷,共55出。萬曆原版《牡丹亭還魂記》有戊戌清遠道人題詞及丁巳季夏石林居士書於消夏軒的序。且在清遠道人題詞之後,有“程子美刻”4字,各卷之下題“明臨川湯顯祖若士編”,總計附圖40幅。

此外該劇還被譯成多種文字介紹到國外。《牡丹亭》最早的英譯本是1939年阿克頓選譯的《牡丹亭》中的“春香鬧學”,載《天下月刊》第八期1月號。1980年,美國柏克萊大學的白之教授是第一位將《牡丹亭》全英譯本介紹給西方的學者。 德國洪濤生翻《牡丹亭》1933年由北京出版社出版,全譯本1937年分別由蘇黎士出版社和萊比錫拉舍爾出版社。日譯本有兩種版本。此外還有多種單折的譯本。

作者簡介

湯顯祖(1550—1616),江西臨川人,明代戲曲家,字義仍,號海若,又號若士,別署清遠道人。早有才名,21歲中舉人,34歲進士及第。先後任南京太常寺博士、詹事府主簿、禮部祠祭司主事等。因上奏《論輔臣科臣疏》,激烈抨擊朝政,謫廣東徐聞縣典史。兩年後調任浙江遂昌知縣,抑制豪強,關心民生疾苦,頗多善政。49歲棄官還鄉,致力戲曲創作。湯顯祖深受“左派王學”影響,反對程朱理學,批判擬古主義的文學,追求個性解放。其創作成就主要在戲曲上,代表作有《牡丹亭》、《紫釵記》、《南柯記》、《邯鄲記》,合稱“玉茗堂四夢”(又名“臨川四夢”),詩文有《玉茗堂全集》等。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們