作品原文
燕人生於燕,長於楚,及老而還本國。過晉國,同行者誑①之。指城曰:“此燕國之城。”其人愀然變容②。指社曰:“此若里之社③。”乃喟然④而嘆。指舍曰:“此若先人廬。”乃涓然⑤而泣。指壠⑥曰:“此若先人之冢⑦。”其人哭不自禁?。同行者啞然⑧大笑,曰:“予昔紿⑨若,此晉國耳。”及⑩至燕,真見燕國之城社,真見先人之廬冢,悲心更微。另一版本
燕人生於燕,長於楚,及老而還本國。過晉國,同行者誑之。指城曰:“此燕國之城。”其人愀然變容。指社曰:“此若里之社。”乃喟然而嘆。指舍曰:“此若先人之冢。”其人哭不自禁。同行者啞然大笑曰:“予昔紿(讀音dai四聲,欺哄)若,此晉國耳。”及至燕,真見燕國城社,真見先人之廬冢,悲心更微。
譯文注釋
譯文
(有一個)燕國人在燕國出生,在楚國長大,到他老了的時候回自己的國家。路過晉國(的時候),同行的人欺騙他。他指著(晉國的)城市說:“這就是燕國的城。”那人的臉色變得悽愴。(同行的人)指著一座土地廟說:“這就是你們鄉里的土地廟。”(那人)便喟然嘆息起來。(同行的人)指著(一棟)房舍說:“這就是你先人的房子。”那人便流出了眼淚哭泣(起來)。(同行的人)指著(一座)墳墓說:“這就是你先人的墓。”那人便(傷心地)哭得無法控制了。同行的人啞然失笑,說:“我剛剛都是騙你的,這裡是晉國啊。”那人非常羞愧。等到了燕國,真的見到燕國的城樓和土地廟,真的見到先人的房舍和墳墓,悲傷惆悵的情緒(就)很弱了。
注釋
1、誑(kuáng):欺騙。
2、愀(qiǎo)然變容:悽愴悲傷地變了臉色。
3、若:像。里:鄉里。社:祭祀土神的地方。
4、喟然:嘆息的樣子。
5、涓然:流淚的樣子。
6、壠:墳墓。
7、冢(zhǒng):墳墓。
8、啞(e)然:笑出聲的樣子。
9、紿(dǎi):哄騙。
10、及:等到。
11、禁:禁得起,受得住。
12、廬:房舍。
13、愀然:悽愴的樣子。
14、社:古人祭土地神的地方。
15、里:鄉里。
16、更微:(反而)更少了。
17,城:城市。
作品賞析
本篇寓言中的燕人“少小離家老大回”,可是因為他對自己的國家不了解,以至於剛到晉國,就被別人騙了。同行的人見他思鄉心切,指著晉國的城市、神廟、房子、墳墓,哄騙燕人,這裡就是他的故鄉,濃濃的思鄉情結催動年老的燕人“愀然變容”“喟然而嘆”“涓然而泣”乃至“哭不自禁”,當他真的回到故鄉,則“悲心更微”,可見初始印象和感受對人的情感衝擊是多么強烈深刻,身在異鄉的人們對故鄉故土的情感多么刻骨銘心,這種情緒或情感根植於我們的靈魂深處,一旦受到挫傷就很難恢復。