游石首繡林山記
大江自三峽來,所遇無非石者,勢常結約不舒。至西陵以下,岸多沙泥,當之輒靡,水始得遂其剽悍之性。如此者凡數百里,皆不敢與之爭,而至此忽與石遇。水洶湧直下,注射拳石,石堮堮力抵其鋒,而水與石始若相持而戰。以水戰石,則汗汗田田滹滹乾乾,劈之為林,蝕之為竅,銳之為劍戟,轉之為虎兕,石若不能無少讓者。而以石戰水,壁立雄峙,怒獰健鷙,隨其洗磨;簸蕩之來,而浪返濤回,觸而徐邁,如負如背;千萬年來,極其力之所至,止能損其一毛一甲,而終不能齧骨理而動齦齶。於是,石常勝而水常不勝,此所以能為一邑砥柱而萬世賴焉者也。予與長石諸公,步其顛,望江光皓森,黃山如展篩,意甚樂之。已而見山下石磊磊立,遂走磯上,各據一石而坐。靜聽水石相搏,大如旱雷,小如哀玉。而細睇之,或形如鐘鼎,色如雲霞,文如篆籀。石得水以助發其妍而益之媚,不惟不相害,而且相與用。予嘆曰:“士之值坎稟不平,而激為文章以垂後世者,何以異此哉!”山以玄德娶孫夫人於此、石被睇錦,故名。其下即劉郎浦。是日同游者,王中秘季清,曾太史長石,文學王伯雨、高守中、張翁伯、王天根也。
翻譯
大江從三峽流出,沿途所遇到的無非就是石頭,水勢常常因此而盤曲不能舒展。到了西陵峽以下,兩岸大多都是沙石泥土,擋在水的面前就顯得沒有多大用處,水自此才得以顯出其剽悍的性情。像這樣的情況持續了數百里,都不敢和它進行爭奪,但是在這個地方忽然遇到了石頭。水勢洶湧而下,激射到石頭上,山崖高峻,努力阻擋住它的鋒芒,水和石就好像開始打相持仗。以水來戰石,則水廣大無際,流速迅急,(水)把石頭劈開,使之像樹林一樣;把石頭侵蝕得千瘡百孔,形成一個個洞穴;磨礪石頭,使它們像劍戟一樣鋒利;把石頭磨得圓滑,好像虎的形狀。石頭就像不能稍微作出讓步的樣子。如果以石戰水,石壁雄偉的佇立在那裡,兇猛剛健,任水洗刷磨礪。(水)浩蕩而來,而浪濤卻折返而回,碰觸到山崖水勢就變得緩慢,就好像背著東西一樣。評點
本文寫在石蘆繡林山所見遂剽悍之性奔騰數百里的汪水忽與眼前之石撞擊的奇景。水注射拳石,石力抵其鋒。水汗汗田田、滹滹乾乾,雖使石不能無少讓;然石壁立雄峙、怒獰健鴛,使浪返濤回。觸而徐邁、如負如北而不致傷骨理而損根本。長年累月的沖刷,石則形如鐘鼎,或色如雲霞,或文如篆籀;不但不受其害,反而愈發其妍,愈增其媚。文末從水石相激相搏而石增妍益媚的事實中悟出“士之值坎稟不平而激為文章以垂後世者,何以異此哉”的道理,令人深思。
全文構思奇幻,描寫生動,頗具哲理。
注釋
結約:盤曲堮堮[è]:山崖高峻的樣子
汗汗田田:水勢浩大的樣子
滹滹[hū]乾乾:水流迅疾的樣子
怒獰健蟄[zhé]:兇猛剛強
[hǔ sì]:虎與犀牛,比喻兇惡殘暴的人。這裡指形狀像虎。