淇奧[詩經中作品]

《國風·衛風·淇奧》是中國古代現實主義詩集《詩經》中的一首讚美男子形象的詩歌。全詩三章,每章九句。詩採用借物起興的手法,每章均以“綠竹”起興,借綠竹的挺拔、青翠、濃密來讚頌君子的高風亮節,開創了以竹喻人的先河。此詩運用大量的比喻,首章的“如切如磋,如琢如磨”到第三章“如金如錫,如圭如璧”表現了一種變化,一種過程,寓示君子之美在於後天的積學修養,磨礪道德。

作品原文

瞻彼淇奧 ,綠竹猗猗 。有匪君子 ,如切如磋 ,如琢如磨。瑟兮僩兮 ,赫兮咺兮 。有匪君子,終不可諼兮 。

瞻彼淇奧,綠竹青青。有匪君子,充耳琇瑩 ,會弁如星 。瑟兮僩兮,赫兮咺兮。有匪君子,終不可諼兮。

瞻彼淇奧,綠竹如簀 。有匪君子,如金如錫 ,如圭如璧 。寬兮綽兮 ,猗重較兮 。善戲謔兮 ,不為虐兮 。

注釋譯文

詞句注釋

淇:淇水,源出河南林縣,東經淇縣流入衛河。奧(yù):水邊彎曲的地方。

綠竹:一說綠為王芻,竹為扁蓄。猗(yī)猗:長而美貌。

匪:通“斐”,有文采貌。

切、磋、琢、磨:治骨曰切,象曰磋,玉曰琢,石曰磨。均指文採好,有修養。切磋,本義是加工玉石骨器,引申為討論研究學問;琢磨,本義是玉石骨器的精細加工,引申為學問道德上鑽研深究。

瑟:儀容莊重。僩(xiàn):神態威嚴。

赫:顯赫。咺(xuān):有威儀貌。

諼(xuān):忘記。

充耳:掛在冠冕兩旁的飾物,下垂至耳,一般用玉石製成。琇(xiù)瑩:似玉的美石,寶石。

會(kuài)弁(biàn):鹿皮帽。會,鹿皮會合處,綴寶石如星 。

簀(zé):積的假借,堆積。

金、錫:黃金和錫,一說銅和錫。聞一多《風詩類鈔》主張為銅和錫,還說:“古人鑄器的青銅,便是銅與錫的合金,所以二者極被他們重視,而且每每連稱。”

圭璧:圭,玉制禮器,上尖下方,在舉行隆重儀式時使用;璧,玉制禮器,正圓形,中有小孔,也是貴族朝會或祭祀時使用。圭與璧製作精細,顯示佩帶者身份、品德高雅。

綽:曠達。一說柔和貌。

猗(yǐ):通“倚”。較:古時車廂兩旁作扶手的曲木或銅鉤。重(chóng)較,車廂上有兩重橫木的車子。為古代卿士所乘。

戲謔:開玩笑,言談風趣。

虐:粗暴。一說過分。

1.

淇:淇水,源出河南林縣,東經淇縣流入衛河。奧(yù):水邊彎曲的地方。

2.

綠竹:一說綠為王芻,竹為扁蓄。猗(yī)猗:長而美貌。

3.

匪:通“斐”,有文采貌。

4.

切、磋、琢、磨:治骨曰切,象曰磋,玉曰琢,石曰磨。均指文採好,有修養。切磋,本義是加工玉石骨器,引申為討論研究學問;琢磨,本義是玉石骨器的精細加工,引申為學問道德上鑽研深究。

5.

瑟:儀容莊重。僩(xiàn):神態威嚴。

6.

赫:顯赫。咺(xuān):有威儀貌。

7.

諼(xuān):忘記。

8.

充耳:掛在冠冕兩旁的飾物,下垂至耳,一般用玉石製成。琇(xiù)瑩:似玉的美石,寶石。

9.

會(kuài)弁(biàn):鹿皮帽。會,鹿皮會合處,綴寶石如星 。

10.

簀(zé):積的假借,堆積。

11.

金、錫:黃金和錫,一說銅和錫。聞一多《風詩類鈔》主張為銅和錫,還說:“古人鑄器的青銅,便是銅與錫的合金,所以二者極被他們重視,而且每每連稱。”

12.

圭璧:圭,玉制禮器,上尖下方,在舉行隆重儀式時使用;璧,玉制禮器,正圓形,中有小孔,也是貴族朝會或祭祀時使用。圭與璧製作精細,顯示佩帶者身份、品德高雅。

13.

綽:曠達。一說柔和貌。

14.

猗(yǐ):通“倚”。較:古時車廂兩旁作扶手的曲木或銅鉤。重(chóng)較,車廂上有兩重橫木的車子。為古代卿士所乘。

15.

戲謔:開玩笑,言談風趣。

16.

虐:粗暴。一說過分。

白話譯文

看那淇水彎彎岸,碧綠竹林片片連。高雅先生是君子,學問切磋更精湛,品德琢磨更良善。神態莊重胸懷廣,地位顯赫很威嚴。高雅先生真君子,一見難忘記心田。

看那淇水彎彎岸,綠竹裊娜連一片。高雅先生真君子,美麗良玉垂耳邊,寶石鑲帽如星閃。神態莊重胸懷廣,地位顯赫更威嚴。高雅先生真君子,一見難忘記心田。

看那淇水彎彎岸,綠竹蔥蘢連一片。高雅先生真君子,青銅器般見精堅,玉禮器般見莊嚴。寬宏大量真曠達,倚靠車耳馳向前。談吐幽默真風趣,開個玩笑人不怨。

創作背景

先秦時代,正是中華民族不斷凝聚走向統一的時代,人們希望和平、富裕的生活。在那樣一個時代,人們自然把希望寄托在聖君賢相、能臣良將身上。讚美他們,實際上是表達一種生活的嚮往。《衛風·淇奧》便是這樣一首詩。《左傳·昭公二年》曰:“北宮文子賦《淇奧》。”杜預註:“《淇奧》,美武公也》。”《毛詩序》也說:“《淇奧》,美武公之德也。有文章,又能聽其規諫,以禮自防,故能入相於周,美而作是詩也。”這個武公,是衛國的武和,生於西周末年,曾經擔任過周平王(前770—前720年在位)的卿士。史傳記載,武和晚年九十多歲了,還是謹慎廉潔從政,寬容別人的批評,接受別人的勸諫,因此很受人們的尊敬,人們作了《衛風·淇奧》這首詩來讚美他。

作品鑑賞

整體賞析

《詩經》中有許多人物的讚歌,稱讚的對象也很廣泛。其中重要一類被稱頌的對象,是各地的良臣名將。《淇奧》就是一曲形象的讚歌,而時間、地點、人物的指涉性不強,因此可以說,詩中形象並非實指,而是周王朝時代一個品德高尚的士大夫,具有泛指意蘊。全詩分三章,反覆吟詠。但在內容上,並不按詩章分派,而是融匯讚美內容於三章之中。這是因為詩歌本身比較短小,不能長篇鋪敘,無法按稱頌對象的各個方面一一分述,只能混涵概括,點到為止。同時,三章內容基本一致,就起了反覆歌頌的作用,使聽者印象更加深刻。

《淇奧》反覆吟頌了士大夫幾個方面的優秀之處:首先是外貌。這位官員相貌堂堂,儀表莊重,身材高大,衣服也整齊華美。“充耳琇瑩”、“會弁如星”,連冠服上的裝飾品也是精美的。外貌的描寫,對於塑造一個高雅君子形象,是很重要的。這是給讀者的第一印象。其次是才能。“如切如磋,如琢如磨”,文章學問很好。實際上,這是讚美這位君子的行政處事的能力。因為卿大夫從政,公文的起草制定,是主要工作內容。至於“猗重較兮”、“善戲謔兮”,突出君子的外事交際能力。春秋時諸侯國很多,能對應諸侯,不失國體,對每個士大夫都是個考驗。看來,詩歌從撰寫文章與交際談吐兩方面,表達了這君子處理內政和處理外事的傑出能力,突出了良臣的形象。最後,也是最重要的方面,是歌頌了這位君子的品德高尚。“如圭如璧,寬兮綽兮”,意志堅定,忠貞純厚,心胸寬廣,平易近人,的確是一位賢人。正因為他是個賢人,從政就是個良臣,再加上外貌裝飾的莊重華貴,更加使人尊敬了。所以,第一、第二兩章結束兩句,都是直接的歌頌:“有匪君子,終不可諼兮!”從內心世界到外貌裝飾,從內政公文到外事交涉,這位士大夫都是當時典型的賢人良臣,獲得人們的稱頌,是必然的了。此詩就是這樣從三個方面,從外到內,突出了君子的形象。詩中一些句子,如“如切如磋,如琢如磨”、“善戲謔兮,不為虐兮”成為日後人們稱許某種品德或性格的詞語,可見《淇奧》一詩影響之深遠了。

名家點評

孔穎達《毛詩註疏》:“作《淇奧》詩者,美武公之德也。既有文章,又能聽臣友之規諫,以禮法自防,故能入相於周為卿士。由此故美之而作是詩也。”

朱熹《詩集傳》:“亦武公悔過之作,則其有文章而能聽規諫,以禮自防也,可知矣。衛之他君,蓋無足以及此者。故序以此詩為美武公。”

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們