法庭口譯實務

法庭口譯實務

《法庭口譯實務》是上海外語教育出版社 2009年10月1日出版的圖書,由(美國)愛德華茲(Alica B.Edwards)編著。

基本信息

外文書名:The Practice Of Court Interpreting

正文語種: 中文, 英語

ISBN: 9787544612616, 7544612619

條形碼: 9787544612616

內容簡介

《法庭口譯實務》描述了口譯員在法庭以及其他法律情境下的工作情況和工作方法。全書圍繞法庭口譯,介紹了案情準備、職業倫理和規範、譯員會產生和需要避免的錯誤、司法文書筆譯、錄音轉寫和翻譯、譯員作為專家證人以及譯員培訓等內容。

《法庭口譯實務》向讀者提供了一幅職業路線圖,並輔之以操作性極強的方法和技巧,可助譯員準確無誤地完成法庭口譯任務。作者本人有多年的法庭口譯經驗,她說:“該書的編排結構與法庭口譯職業構成高度吻合。”

該書可作為基礎課程用書,也可作為法庭口譯人員和處理法庭口譯事務的法庭官員的輔導讀物。

編輯推薦

《法庭口譯實務》:外教社翻譯碩士專業(MTI)系列教材,口譯實踐指南叢書

作者簡介

作者:(美國)愛德華茲(Alica B.Edwards) 合著者:趙軍峰愛德華茲(Alicia B.Edwards),是美國國務院簽約譯員,亦一直在美國各級聯邦法院從事口譯工作。

目錄

To the Reader

Acknowledgements

Chapter 1: How to Become a Court Interpreter and a Brief Sketch of the Work

Who Should Become a Court Interpreter

Formal Training for Court Interpreting

Training on the Job

Training at Professional Meetings

Finding Work

Requirements for the Federal Courts

State Certifications

Free-lance v. Full-time Work

Where Court Interpreters Work and What They Do

Expressions Used in This TextChapter 2: Case Preparation - A: Context and Documents

Purpose of Information

No-Paper

The Structure of a Felony Proceeding

The Plea Bargain

Documents and Information

Jury Instructions

Physical and Verbal Evidence

A Case Sheet

Chapter 3: Case Preparation - B: Terminology, Reference Book and Dictionaries

Terminology Preparation

Forensic Reference Books

Kinds of Dictionaries

How to Buy a Dictionary

What to Do When a Word Is Not in the Dictionary

Chapter 4: In the Courtroom: Ethics, Roles, Procedures

Ethics

Projection of Interpreter Image

Need for Interpretation

Giving the Client Good Value

Neither Too Many nor Too Few Interpreters

Who Is Who in the Courtroom

Sound Equipment

Procedural Matters

Comprehension

Judicial Checklist

Author's Information for Judges

Chapter 5: The Rich Potential for Error

Errors that Originate with the Interpreter

Errors that Counsel Help Create

The Perils of Literal Interpretation

Chapter 6: Translation of Legal Documents

Sight Translation

Written Translation

Fax and Modem

The Use of Computers

Chapter 7: Tape Transcription and Translation

Procedures and Problems

Transcribing Original Language Allows Attorneys to See What Was Actually Said

Time Constraints

The Transcription

Translation of Transcription

Quality Control

Chapter 8: The Interpreter as Expert Witness

Impartiality

Critique

Presenting Your Own Tape Work or Translation

Preparation with Counsel

On the Witness Stand

When Not to Be an Expert

Chapter 9: Continuing Your Education and Enjoying It

Books

Periodicals

Television

Tapes

And in Closing

Bibliography

Appendices

1. The Court Interpreters Act of 1978

2. Seltzer & Torres Cartagena v. Foley et al., 1980

3. Court Interpreters Amendments Act (1988)

4. Suggested Interpreter Oaths

Index

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們