沉睡與發掘:外國文學名篇精譯與賞析

出版社: 開本: 重量:

圖書信息

出版社: 南開大學出版社; 第1版 (2004年1月1日)
平裝: 408頁
正文語種: 簡體中文
開本: 32
ISBN: 7310020359
條形碼: 9787310020355
尺寸: 20.6 x 14.8 x 1.2 cm
重量: 440 g

作者簡介

臧傳真,教授,男,1923年11月生,河南省確山縣人,漢族。1947年畢業於西北大學文學院。曾任蘭州大學講師、武漢大學副教授、山東大學外文系副主任兼教研室主任、《文史哲》雜誌編委。1962年調入南開大學,任外文系副教授。1980年轉到中文系,任世界文學專業研究生(碩士生)導師、教授,現已退休。通曉俄語及英語,熟悉古代漢語及文學。長期從事“外國語言”、“外國文學”、“翻譯學”及“語言學”的教學及研究工作。主要著作及翻譯有:《蘇聯文學史略》(1986)、《語言學中的哲學問題》(1956)、《盲音樂家》(1956)、《高爾基文集》(合譯,1983)《三幅畫像》(1985)、《莫里哀傳》(合譯,1985)、《古希臘戲劇史》(合譯,1989)、《幸福》(1995)、《上尉的女兒》(1996)、《春潮》(1998)、《父與子》(1998)、《獵人筆記》(1999)等。另外,曾發表論文多篇。

內容簡介

翻譯文學對於一個民族的文化的影響是十分巨大的。且不說氣勢磅礴的偉大作品的翻譯,僅舉佛經和聖經為例吧。佛經翻譯,對中國文學的語言、文體、作品的布局、文學創作的想像力,都有極其重大的貢獻;而聖經的翻譯,對歐洲各民族語言,特別是書面語言的形成過程,起了決定性的巨大作用。這是任何人都不能否認的。
既然翻譯文不在民族文化中舉足輕重,影響至深,理應得到足夠的重視。在西方,許多學者認為,20世紀進入了真正的“翻譯時代”,他們對翻譯的需求與尊重,是有目共睹的。

目錄

序——淺談翻譯文學
赤子童心
我的伯父雨萊
月光
兩朋友
塔曼戈
法尼娜·法尼尼
繁星
宿怨
蘋果樹
百事通
君子
礁湖
五十鎊匯款記事
一個陌生女人的來信
獻給艾斯美的愛與齷齪
絞刑架上的冤魂
無篷船
未完的故事
愛的奉獻
附錄 主要譯者簡介
編後記

熱門詞條

聯絡我們