江楓論文學翻譯自選集

初版《雪萊詩選》譯後 《雪萊詩選》再版後記 《雪萊詩選》新版後記

圖書信息

作 者:江楓
叢 書 名:
出 版 社:武漢大學出版社
ISBN:9787307071698
出版時間:2009-10-01
版 次:1
頁 數:285
裝 幀:平裝
開 本:16開

內容簡介

翻譯,雖非易事,但是,本來也不複雜。在我還不懂得翻譯的定義時,就開始嘗試翻譯了。老師說,回去,把今天講的這首詩翻譯成中文。第二次上課時,大家都帶來了老師指定的作業。儘管老師沒有說,什麼叫做翻譯。但是,沒有一個人是領會錯了的。
老師看作業,也總是先看有錯、沒錯。
然後,才在判明對錯的基礎上,講評好與不好、怎樣更好。
通過實踐,和一再實踐,做學生的也就逐漸明白了:喔,翻譯,就是用譯人語傳達譯出語所要傳達的內容;忠實,自然就應該是翻譯的最高標準。
那是我讀中學四年級那一學年的經歷。

作者簡介

江楓,原名:吳雲森,1929年7月30日出生上海,祖籍安徽省歙縣,曾就讀於西南聯大附中、清華大學外文系和北京大學中文系。1949年2月參軍,歷任記者、編輯、政治教員、研究員;1951年當選為江西省文協首屆常委;1956年入北京大學,參與創辦《紅樓》並任副主編;1962年入北京編譯社;1978年在密雲創辦《寸草》並任主編;1980年調中國社會科學院近代史研究所;1983年成為中國史沫特萊、斯特朗、斯諾研究會創始常務理事兼副秘書長,1991年獲得國務院社會科學突出貢獻特殊津貼;1995年成為彩虹文學翻譯終身成就獎外譯中惟一得主。1996年被聘為清華大學外語系暨人文學院兼職教授。為中國作家協會會員;《世界漢語詩壇》顧問;英國劍橋國際傳記中心榮譽顧問;北京國際漢字研究會顧問。

目錄

譯詩,應該力求形神皆似——《雪萊詩選》譯後追記
形似而後神似——在全國第一次英語詩歌翻譯研討會上的發言
文學翻譯的理論與實踐(論綱)
再談形似與神似——在全國第三屆英語詩歌翻譯研討會上的發言
以有盡之言傳無窮詩意——淺談漢詩外譯
翻譯的理論、批判和品格——在第四屆英語詩歌翻譯研討會上的發言
“信達切”與“形似而後神似”——在中國翻譯理論回顧與前瞻研討會上的主題發言
譯,無信不立——在第四屆典籍翻譯研討會上的發言
形神兼備:詩歌翻譯的一種追求——接受南京大學許鈞教授訪談錄
就詩歌翻譯答——《詩》雙月刊王偉明先生問
以“似”致“信”的譯詩道路——卞之琳譯詩藝術淺識
向龐德學些什麼
詩歌翻譯:形似而後神似——一點非常必要的常識
陳可培教授問
初版《雪萊詩選》譯後
《雪萊詩選》再版後記
《雪萊詩選》新版後記
《美國現代詩鈔》譯者後記
狄金森詩選譯序
狄金森詩選再版附記
《中國的戰歌》譯後

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們