江楓翻譯評論自選集

內容簡介《江楓翻譯評論自選集》內容簡介:未來的文學翻譯史,不知會怎樣回顧和評述我們當前的時代。 就文學翻譯的理論形勢而言,如果要同中國歷史上某個朝代、某種狀況進行類比,在一定程度上,很有點五胡亂華的味道。 作者簡介江楓,原名:吳雲森,1929年7月30日出生上海,祖籍安徽省歙縣,曾就讀於西南聯大附中、清華大學外文系和北京大學中文系。

內容簡介

《江楓翻譯評論自選集》內容簡介:未來的文學翻譯史,不知會怎樣回顧和評述我們當前的時代。就文學翻譯的理論形勢而言,如果要同中國歷史上某個朝代、某種狀況進行類比,在一定程度上,很有點五胡亂華的味道。我國翻譯理論界,很有一批熱衷於充當海外理論二傳手的所謂“純學者型學者”,特別熱衷於傳送而不論傳了些什麼,他們天真地或故作天真地認為,人類思想的發展,所有世界各國各族,似乎全都沿著一條直線前進,都走一條路,就是歐美人走過和正在走的路。
所以,不論什麼觀點和主張,西方有的,中國就該有,沒有,就該補。於是,形形色色的“主義”,一時紛至沓來,鋪天蓋地、氣勢洶洶,影響最大的,當數解構主義:一知半解的解構主義、未經消化的解構主義,略知其一、不知其二的解構主義,形式多樣,生熟俱有。

作者簡介

江楓,原名:吳雲森,1929年7月30日出生上海,祖籍安徽省歙縣,曾就讀於西南聯大附中、清華大學外文系和北京大學中文系。1949年2月參軍,歷任記者、編輯、政治教員、研究員;1951年當選為江西省文協首屆常委;1956年入北京大學,參與創辦《紅樓》並任副主編;1962年入北京編譯社;1978年在密雲創辦《寸草》並任主編;1980年調中國社會科學院近代史研究所;1983年成為中國史沫特萊、斯特朗、斯諾研究會創始常務理事兼副秘書長,1991年獲得國務院社會科學突出貢獻特殊津貼;1995年成為彩虹文學翻譯終身成就獎外譯中惟一得主。1996年被聘為清華大學外語系暨人文學院兼職教授。為中國作家協會會員;《世界漢語詩壇》顧問;英國劍橋國際傳記中心榮譽顧問;北京國際漢字研究會顧問。

圖書目錄

譯難,評亦不易
卞之琳的譯詩理論:以似致信,形神兼備——卞之琳先生追思學術研討會上的發言
懷念卞之琳先生——一位偉大的翻譯理論家
傅雷,一位被誤讀了的語言藝術家——讀傅雷譯作部分評論有感
ULYSSES是不是天書——蕭乾、金堤兩家譯本抽樣
致《書屋》
欺世盜名侵權之風不可長——讀《世界詩庫》二、七兩卷
反批評也該實事求是——答飛白和吳笛的誹謗
就英詩漢譯形似與深思答許淵沖先生
答吳笛所謂“商榷”
“新世紀的新譯論”點評
學術有假,不可不察——讀許淵沖的《文學與翻譯》
答謝天震先生——對一種偽翻譯學反思的反思
先生,水已夠渾,幸勿再攪——駁謝天震先生又一謬論
湖畔詩魂——序楊譯《華茲華斯、柯爾律治詩選》
史沫特萊 不朽的戰士——《中國的戰歌》譯序
《不夠知己》譯序
就《布穀》譯法致德豫
一覽眾山小——序曹明倫著《翻譯之道》
風格,即其人——序周建新博士論文
關於郭沫若譯雪萊的討論
答Hongxiuxiu問
就《暴風雨夜》譯文答辜正坤先生
朱生豪的話,未必就是真理
公正,是一切評論的道德底線——讀商瑞芹《查良錚英詩漢譯研究》
不同的理論不同的實踐不同的成果
……

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們