永無島

永無島

《永無島》原名《隔著柵欄的愛情》,是一部成長小說,在作者虛構的敘事中,呈現出的是古老的話題:童真世界的解構與破碎,少年性情的挫折與坍塌,對於走向現實經驗的拒斥與反抗。而這一切又在虛構的文本中呈現出對於成人世界安寧、平靜甚至庸常的一種暗示與和解。

基本信息

內容簡介

《永無島》原名《隔著柵欄的愛情》。在閱讀水格《永無島》的時候,耳邊響起了《畢業生》中的主題曲:the song of silence(《寂靜之歌》),文本中如花如夢的高中生和大學生在暗夜中獨行,猶如一個個面色蒼白的幽靈,躑躅在寂靜的歌聲中。文本唯美且感傷,氤氳著青春的寂靜與喧囂,這種寂靜中的喧囂划過寂寞的夜空,漂浮在走向成人世界的路上。在通向成年的彎曲小徑上,灑落了陽光的眼淚、滴血的童真和無限的悵惘。水格很擅長在一個相對封閉的校園時空中,打開一扇通向少年心智的門,這扇門對於日常經驗的成人世界是封閉的,因此在水格的文本中,父母永遠只是一個個影子,這些影子是少年心中成人的父母,帶著成人世界的尷尬、挫敗與沮喪。只有在父母的青春期,少年的記憶中才能還原父母少年的性情與生命的飛揚。

《永無島》仍然是一部成長小說,在作者虛構的敘事中,呈現出的是古老的話題:童真世界的解構與破碎,少年性情的挫折與坍塌,對於走向現實經驗的拒斥與反抗。而這一切又在虛構的文本中呈現出對於成人世界安寧、平靜甚至庸常的一種暗示與和解。因此,水格在後記中稱文本中人物為“孩子們”,的確,少年心性與少年行徑綻放在永遠青春的時空中,而當我們意識到這些的時候,心境已經蒼老荒涼。

水格筆下的島嶼和童童在擁有愛情之際,卻在靈魂與肉身之間掙扎彷徨。這是一種難以解釋的迷亂,這種迷亂可能是這個時代價值體系困境的一種映射。在一個欲望幻覺的集市上,新出籠的小男生和小女生對於物質、享樂天然的親近,自然會淡忘關於貞操、自律和道德的清規戒律。因此,在戲劇性的張力下,青春因為過多身體的欲望而提前衰老,在虛擬的情節遊戲中,島嶼們提前揮霍了青春年少的純真、愛情甚至身體,而最終在現實經驗的世界回到了簡單的原點——就像打完一個遊戲之後,按下結束鍵,返回平靜如水又單調乏味的校園。作為一個大四的青澀男生,背著行囊,做出一個出走或回歸的姿態,等待著日常經驗的滌盪、磨練和打擊。

校園愛情系列仍然是青春文學不老的主題。單純唯美的青澀情感,在校園遊走的愛情,開啟著青春的身體與精神。在類似於鋼琴行板的抒情中,我們能夠呼吸到青春勃發的氣息,以及青澀氣息中的稚嫩與脆弱。眼淚飄飛在黑色的長髮之間,單純的心智激盪在熙攘的校園人流中。水格《永無島》作品仍然讓人想起20世紀二三十年代一批作家的青春敘述,即所謂的自敘傳色彩頗濃的作品。在清新和非常細緻的風格化寫法中,凸顯出作者對於一個時代青春的細膩感受和體驗。世界在這裡是變化的,但是變化又不是很大的,而追求唯美的單純的內心實在是一種絕大的誘惑,讓作者始終保持了對於生活和藝術同樣矜持的姿態,在且行且看的姿態中,文本帶上了小品文的性靈感受。這類文本非常適合青春文學內在傷感唯美的品質,同時提供了更為平實親切的青春敘事類型。

編輯推薦

第一次大規模盤點十年間青春文學精華!極其權威、極其盛大、極其冷靜、極其華麗的集體亮相!蔣峰、水格、顏歌、馬中才、李海洋全心締造無畏年代!

比《麥田守望者》更大膽的青春,比《路上》更不安的靈魂,比《情書》更羞澀的愛戀。

珍愛文學,親近生活,叩問良知,誠實寫作,這也是我對我年輕的同行們的希望。希望我們共勉。

——中國作家協會主席 鐵凝

青年作家是中國文學的未來,我們對他們寄予非常深厚的希望。

——中國作家協會創研部主任 胡平

抓住一代青少年的內心世界,充分探索。

——北京大學中文系教授 張頤武

我們已經不是孩子,如果我們自己不去超越自己,就沒有人會替我們去超越。

——青年作家 張悅然

作者簡介

水格,中國青年作家學會副主席,80年代表作家。 代表作品:《半旗》、《隔著柵欄的愛情》、《刻在樹幹上的結夏》、“青耳系列”(四卷)、“未成年系列”(三卷)。

圖書目錄

當代文學的青春證明

充滿革命的“80後”青春寫作

第一回 二月邂逅

第二回 裂痕

第三回 紀實與虛構(上)

第四回 在褐海(上)

第五回 榛·孤獨站立

第六回 錯誤

第七回 紀實與虛構(下)

第八回 蘇

第九回 離

第十回 朋克之城

第十一回 方向

第十二回 向絕望挺進

第十三回 在褐海(下)

第十四回 榛·依然站著

第十五回 奔喪

後記

隔著愛欲的柵欄歌唱

同時,永無島也是一個概念,在《彼得潘》和寂地的圖集《我的路》中都存在。

永無島

neverland是英國作家詹姆斯·巴里(J.M.Barrle)的小說《彼得·潘》(Peter Pan)里的主人公彼得·潘長住的一個遠離英國本土的海島,在1940上海新月書店出版的梁實秋翻譯的譯本中,將neverland譯作永無鄉,後來三聯書店的新譯本中也沿用了這個譯法。

小飛俠彼得潘里那個虛幻的夢境世界,在這裡人們永遠長不大。所以Never Land的隱喻意思就是永遠的童年,不朽以及避世。 NEVER LAND也同樣被翻譯成夢幻島和虛無島。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們